学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

诺德功能主义翻译视角下汉语旅游文本英译错误分析

作 者: 谭田田
导 师: 杨元刚
学 校: 湖北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 旅游文本 功能主义理论 文本类型 文本功能 汉英翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


国内许多旅游景点的介绍都采用了中英文对照的方式,而现有的大量旅游文本英译中,仍存在不少问题,部分翻译没有考虑到目标语读者的文化背景,难以达到宣扬中国文化的目的。汉语旅游文本英译是近年来兴起的一个新的话题,很多学者对其做了不同角度的研究,如接受美学,关联理论,跨文化等。德国功能主义理论以赖斯的“文本类型”理论和弗米尔的“目的论”,以及诺德提出的“功能加忠诚”思想为核心,侧重翻译的目的,将翻译从“对等论”的桎梏中解脱出来。旅游文本的特点及功能决定了其英译时不能字对字直译,而要以目标语读者为中心,考虑读者的文化背景,采取相应的翻译策略,才能使译文符合目的语语言习惯和文化,达到理想的交际效果。本文将德国功能主义翻译理论引入汉语旅游文本的英译。研究发现,汉语旅游文本和英语旅游文本存在诸多差异,为了实现翻译的预定功能,应相应的采取一些原则和策略。德国功能主义理论强调翻译目的决定翻译手段,译本在译语语境中应实现一定的交际功能,因此这一理论能充分解释现存汉语旅游文本英译的问题,并为汉语旅游文本英译提供指导。旅游文本主要可分旅游景点介绍、旅游告示标牌、旅游广告三大类。本文主要研究旅游景点介绍这一旅游文本形式。通过实例分析,笔者从以下三个层面分析汉语旅游文本英译中错误:语言学层面的错误;语用学层面的错误;文化层面的错误。语言学层面的错误包括死译,拼写错误,措辞不当,句式松散;语用学层面的错误包括旅游景点名称的误译和中国式英语;文化层面的错误包含文化负载词和中国诗歌的翻译错误。依据德国功能主义理论的篇内一致,篇际一致及目的原则,笔者提出了汉语旅游文本英译应遵循的原则(目的原则)和采取的策略,包括直译,音译加解释,增译,省译,改写。中国文化博大精深,这对汉语旅游文本的英译也提出了相应难题。本文尝试从功能主义理论出发,研究旅游文本英译的相关问题并提出改进方法,希望为旅游文本的翻译研究提供参考和借鉴。

全文目录


Abstract  5-7
摘要  7-10
1. Introduction  10-14
  1.1 Definition of Tourism Text  10-11
  1.2 Research Perspectives of Tourism Text Translation  11-12
  1.3 Research Questions  12
  1.4 Significance of the Study  12-13
  1.5 Framework of the Thesis  13-14
2. Literature Review  14-24
  2.1 The Study of German Functional Skopos Theory at Home and abroad  14-20
    2.1.1 Katharina Reiss:Text Type Theory  15-16
    2.1.2 Vermeer:Skopos Theory  16-17
    2.1.3 Christiane Nord:Function Plus Loyalty  17-19
    2.1.4 Mantarri:Translational Action  19-20
  2.2 Studies on Tourism Text Translation  20-24
    2.2.1 Studies on Tourism Text Translation Abroad  20
    2.2.2 Studies on Tourism Text Translation in China  20-24
3. Research data and methodology  24-30
  3.1 Features of Chinese and English Tourism Text  24-28
    3.1.1 Features of Chinese Tourism Text  24-27
    3.1.2 Textual Features of English Tourism Text  27-28
  3.2 Data Analysis  28-29
  3.3 Research Methodology  29-30
4. An Analysis of Current English Translation Errors of Chinese Tourism Texts  30-48
  4.1 Linguistic Errors of C-E Tourism Text Translation  30-35
    4.1.1 Word-for-Word Translation  30-32
    4.1.2 Spelling Mistakes  32-33
    4.1.3 Inappropriate Diction  33
    4.1.4 Loose Structure  33-35
  4.2 Pragmatic Errors of C-E Tourism Text Translation  35-38
    4.2.1 Improper Names of Tourism Attractions  35-37
    4.2.2 Chinglish  37-38
  4.3 Cultural Errors of C-E Tourism Text Translation  38-43
    4.3.1 Mistranslation of Culture-bound Words  38-42
    4.3.2 Errors in Translating Chinese Poems  42-43
  4.4 Error Cause Analysis  43-48
    4.4.1 Different Aesthetics  43-44
    4.4.2 Different Values  44-45
    4.4.3 Different Modes of Thinking  45-48
5. Proposed Strategies  48-58
  5.1 Transliteration Plus Explanation  48-49
  5.2 Adding  49-51
  5.3 Paraphrasing  51-52
  5.4 Omission  52-53
  5.5 Rewriting  53-58
6. Conclusion  58-60
  6.1 Major findings  58-59
  6.2 Limitations of the study  59-60
Bibliography  60-64
攻读学位期间取得的研究成果  64-65
Acknowledgements  65

相似论文

  1. 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
  2. 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
  5. 目的论在经济新闻汉译英中的应用,H315.9
  6. 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
  7. 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
  8. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  9. 公园简介文本翻译探讨,H315.9
  10. 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究,H059
  11. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  12. 人际意义衔接对比研究,H052
  13. 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
  14. 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
  15. 电影《七宗罪》字幕翻译的功能主义分析,H315.9
  16. 法律翻译及策略:以目的论为视角,D90-055
  17. 从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题,H315.9
  18. 导游词文本的英译研究,H315.9
  19. 从翻译美学视角看旅游资料英译,H315.9
  20. 不同修正反馈策略对英语专业学生汉译英准确率的影响,H315.9
  21. 王灼《碧鸡漫志》的编撰研究,J609.2

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com