学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
诺德功能主义翻译视角下汉语旅游文本英译错误分析
作 者: 谭田田
导 师: 杨元刚
学 校: 湖北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 旅游文本 功能主义理论 文本类型 文本功能 汉英翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
国内许多旅游景点的介绍都采用了中英文对照的方式,而现有的大量旅游文本英译中,仍存在不少问题,部分翻译没有考虑到目标语读者的文化背景,难以达到宣扬中国文化的目的。汉语旅游文本英译是近年来兴起的一个新的话题,很多学者对其做了不同角度的研究,如接受美学,关联理论,跨文化等。德国功能主义理论以赖斯的“文本类型”理论和弗米尔的“目的论”,以及诺德提出的“功能加忠诚”思想为核心,侧重翻译的目的,将翻译从“对等论”的桎梏中解脱出来。旅游文本的特点及功能决定了其英译时不能字对字直译,而要以目标语读者为中心,考虑读者的文化背景,采取相应的翻译策略,才能使译文符合目的语语言习惯和文化,达到理想的交际效果。本文将德国功能主义翻译理论引入汉语旅游文本的英译。研究发现,汉语旅游文本和英语旅游文本存在诸多差异,为了实现翻译的预定功能,应相应的采取一些原则和策略。德国功能主义理论强调翻译目的决定翻译手段,译本在译语语境中应实现一定的交际功能,因此这一理论能充分解释现存汉语旅游文本英译的问题,并为汉语旅游文本英译提供指导。旅游文本主要可分旅游景点介绍、旅游告示标牌、旅游广告三大类。本文主要研究旅游景点介绍这一旅游文本形式。通过实例分析,笔者从以下三个层面分析汉语旅游文本英译中错误:语言学层面的错误;语用学层面的错误;文化层面的错误。语言学层面的错误包括死译,拼写错误,措辞不当,句式松散;语用学层面的错误包括旅游景点名称的误译和中国式英语;文化层面的错误包含文化负载词和中国诗歌的翻译错误。依据德国功能主义理论的篇内一致,篇际一致及目的原则,笔者提出了汉语旅游文本英译应遵循的原则(目的原则)和采取的策略,包括直译,音译加解释,增译,省译,改写。中国文化博大精深,这对汉语旅游文本的英译也提出了相应难题。本文尝试从功能主义理论出发,研究旅游文本英译的相关问题并提出改进方法,希望为旅游文本的翻译研究提供参考和借鉴。
|
全文目录
Abstract 5-7 摘要 7-10 1. Introduction 10-14 1.1 Definition of Tourism Text 10-11 1.2 Research Perspectives of Tourism Text Translation 11-12 1.3 Research Questions 12 1.4 Significance of the Study 12-13 1.5 Framework of the Thesis 13-14 2. Literature Review 14-24 2.1 The Study of German Functional Skopos Theory at Home and abroad 14-20 2.1.1 Katharina Reiss:Text Type Theory 15-16 2.1.2 Vermeer:Skopos Theory 16-17 2.1.3 Christiane Nord:Function Plus Loyalty 17-19 2.1.4 Mantarri:Translational Action 19-20 2.2 Studies on Tourism Text Translation 20-24 2.2.1 Studies on Tourism Text Translation Abroad 20 2.2.2 Studies on Tourism Text Translation in China 20-24 3. Research data and methodology 24-30 3.1 Features of Chinese and English Tourism Text 24-28 3.1.1 Features of Chinese Tourism Text 24-27 3.1.2 Textual Features of English Tourism Text 27-28 3.2 Data Analysis 28-29 3.3 Research Methodology 29-30 4. An Analysis of Current English Translation Errors of Chinese Tourism Texts 30-48 4.1 Linguistic Errors of C-E Tourism Text Translation 30-35 4.1.1 Word-for-Word Translation 30-32 4.1.2 Spelling Mistakes 32-33 4.1.3 Inappropriate Diction 33 4.1.4 Loose Structure 33-35 4.2 Pragmatic Errors of C-E Tourism Text Translation 35-38 4.2.1 Improper Names of Tourism Attractions 35-37 4.2.2 Chinglish 37-38 4.3 Cultural Errors of C-E Tourism Text Translation 38-43 4.3.1 Mistranslation of Culture-bound Words 38-42 4.3.2 Errors in Translating Chinese Poems 42-43 4.4 Error Cause Analysis 43-48 4.4.1 Different Aesthetics 43-44 4.4.2 Different Values 44-45 4.4.3 Different Modes of Thinking 45-48 5. Proposed Strategies 48-58 5.1 Transliteration Plus Explanation 48-49 5.2 Adding 49-51 5.3 Paraphrasing 51-52 5.4 Omission 52-53 5.5 Rewriting 53-58 6. Conclusion 58-60 6.1 Major findings 58-59 6.2 Limitations of the study 59-60 Bibliography 60-64 攻读学位期间取得的研究成果 64-65 Acknowledgements 65
|
相似论文
- 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
- 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
- 目的论在经济新闻汉译英中的应用,H315.9
- 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 公园简介文本翻译探讨,H315.9
- 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究,H059
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 人际意义衔接对比研究,H052
- 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
- 电影《七宗罪》字幕翻译的功能主义分析,H315.9
- 法律翻译及策略:以目的论为视角,D90-055
- 从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题,H315.9
- 导游词文本的英译研究,H315.9
- 从翻译美学视角看旅游资料英译,H315.9
- 不同修正反馈策略对英语专业学生汉译英准确率的影响,H315.9
- 王灼《碧鸡漫志》的编撰研究,J609.2
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|