学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
帕尔默语言学视角下唐诗颜色词英译的意象再造研究
作 者: 韩君玲
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 意象再造 颜色词 唐诗英译 文化语言学
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
1996年,美国人类学家加利.帕尔默出版了他的专著《文化语言学理论构建》。帕尔默文化语言学在认知语言学的基础上,将文化因素纳入意象研究,把意象作为文化语言学的核心概念,他认为以意象为窗口,可以窥视各个民族语言使用者之间的内心世界和思维模式。诗歌是语言的精华,意象是诗歌的灵魂。诗歌的内涵和作者赋予的情感是由具体的意象生发而来的,对意象的解读是诗歌审美的关键,也是诗歌翻译的重点和难点。唐诗被誉为我国文化的瑰宝,蕴含着各种丰富的意象。语言是文化的载体和映射,而且颜色词是语言中的一部分。借助于色彩,唐代诗人为我们描绘了许多美丽动人的画卷。纷繁的色彩表现了诗人丰富的内心世界,再现了唐代的社会生活。色彩意象的艺术表现力和感染力在唐诗中达到了顶峰。尽管翻译界对唐诗的翻译有一定的研究,但是对唐诗颜色词意象再造的研究却并不多见。本文以帕尔默文化语言学为视角,从其核心概念——意象入手,分析和比较了唐诗英译中颜色词意象再造,对意象翻译进行了探讨。意象再造是一个复杂的过程,译者要有跨文化的意识,尽可能传达出色彩意象的表现形式及其暗含的文化含义。在意象再造过程中,译者还要灵活的运用各种翻译方法和策略,把握好局部与整体的关系。总而言之,完美的意象再造既有益于译文读者对原文的理解和对源语文化的认识与了解,同时又能够传递一种真实的审美体验。进而,使译文读者和诗人产生共鸣,达到文化传播与交流的目的。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-9 Chapter one Introduction 9-11 1.1 Background and Significance of the Present Study 9-10 1.2 Research Questions and Purpose of the Thesis 10 1.3 Organization of the Thesis 10-11 Chapter Two Literature Review 11-18 2.1 Palmer's Cultural Linguistics 11-14 2.1.1 Three Traditions of Linguistic Anthropology 11-14 2.1.2 Significance of Cognitive Linguistics 14 2.1.3 Synthesis of Palmer's Cultural Linguistics 14 2.2 Annotation of Image in Cultural Linguistics 14-16 2.2.1 Definition and Features of Images 15-16 2.2.2 Language and Image 16 2.2.3 Culture and Image 16 2.3 A Cognitive Analysis on Images,Language and Culture 16-18 Chapter Three Image and Color Terms in Tang Poetry 18-26 3.1 Significance of Images in Chinese Ancient Poetry 18 3.2 Comparison Images of Chinese with that of English 18-19 3.3 Significance of Color Images in Tang Poetry 19-20 3.3.1 Technique Used for Color Image in Tang Poetry 19 3.3.2 Poignant Contrast 19 3.3.3 Harmonious Hue 19-20 3.4 Differences and Common Points Between English and Chinese Basic Color Terms 20-26 3.4.1 Comparison of Red Color Image 20-21 3.4.2 Comparison of White Color Image 21-22 3.4.3 Comparison of Black Color Image 22 3.4.4 Comparison of Blue Color Image 22-23 3.4.5 Comparison of Green Color Image 23-24 3.4.6 Comparison of Yellow Image 24 3.4.7 Comparison of Pink Image 24-25 3.4.8 Comparison of Purple Color Image 25-26 Chapter Four Translation Studies on Image Actualization in English Translation of Color Terms in Tang Poetry 26-52 4.1 Difficulties in English Translation of Color Image in Tang Poetry 26-27 4.2 General Principles for Understanding Image of Color Terms From Palmer's Cultural Linguistics 27-28 4.2.1 Principles of Equivalence 27-28 4.2.2 Principles of Image Actualization 28 4.3 Comparative Studies on Image Actualization of Color Terms in Tang Poetry 28-52 4.3.1 Significance of Image Actualization 28-29 4.3.2 Image actualization Strategies of Color Terms in Tang Poetry 29-52 4.3.2.1 Image Actualization of Culture-Shared Color Images 30-37 4.3.2.2 Image Actualization of Culture-Specific Color Images 37-52 Chapter Five Conclusion 52-54 5.1 Major Findings 52-53 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study 53-54 References 54-57 Acknowledgements 57
|
相似论文
- 对外汉语教学中的颜色词教学,H195
- 中韩颜色词对比研究,H55
- 汉韩颜色象征和颜色词象征对比研究,H136
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 跨文化视角中汉越颜色词的对比研究,H136
- 汉越颜色词的象征意义对比研究,H44
- 汉英语基本颜色词对比及其对对外汉语教学的启示,H195
- 英汉基本颜色词隐喻对比研究,H136
- 帕尔默文化语言学视角下红楼梦诗歌意象翻译研究,H315.9
- 汉语颜色词“白”的修辞阐释,H15
- 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
- 帕尔默文化语言学视角下的宋词情感意象翻译研究,I046
- 帕尔默文化语言学视角下的英汉动物隐喻对比研究,H15
- 帕尔默文化语言学视角下《诗经》隐喻的英译研究,I046
- 唐诗英译补偿研究,I046
- 说汉语儿童与说英语儿童早期颜色词习得对比研究,H193.1
- 汉英颜色词对比研究,H136
- 格式塔美学观照下的戏剧翻译,H315.9
- 帕尔默文化语言学视角下的中国古典诗歌英译中花卉意象再现研究,H315.9
- 意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究,I046
- 从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|