学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
奥巴马政治演说词中隐喻的汉译研究-以奥巴马国情咨文为文本
作 者: 唐懿
导 师: 汪立荣
学 校: 广州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 隐喻 隐喻翻译 奥巴马政治演讲 概念隐喻理论 映射 翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 76次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
传统理论认为隐喻仅仅是一种修辞手段,随着认知语言学的兴起,尤其是莱考夫和约翰逊的著作《我们赖以生存的隐喻》的出版,隐喻被视为人类思考和认识客观世界的一种重要方式。按照认知语言学的观点,“隐喻是源喻和目标喻这两个概念喻之间的一系列概念映射”(莱考夫,约翰逊,1980:26)。隐喻的本质就是以一种事物思考和理解另一事物。传统上,隐喻的翻译主要是从修辞的角度来研究。从修辞角度来看,在翻译隐喻时,译者的任务是在对源语文本中隐喻表达式进行修辞分析的基础上,在目的语中寻求与之对等的隐喻表达形式以求再现源语的隐喻意义。按照这种观点,隐喻的翻译就是源语和目标语两种语言符号之间的转换过程。然而,隐喻认知研究的兴起为隐喻翻译研究带来了全新的视角—认知视角。根据认知语言学观点,隐喻翻译要充分考虑隐喻的本质属性—认知属性。政治演讲是政治家们用来表达个人观点以及说服群众的一种非常重要且有效的手段。由于政治演讲的语言通常比较抽象晦涩,普通大众难以理解。因此,政治家们经常在他们的演讲中使用隐喻来使得演讲简单易懂,生动形象,富有感染力和说服力。奥巴马,现任和第一任美国非裔黑人总统,非常善于在演讲中通过使用隐喻来实现自身的政治目的。总体而言,奥巴马演讲中的隐喻种类丰富,表达力强,很有感染力和说服力。奥巴马对隐喻的驾轻就熟体现了他出色的演讲才能以及非凡的魅力。因此,把奥巴马演讲中的隐喻翻译成中文,使奥巴马大量的中国粉丝能感受到其语言的魅力以及植根在隐喻中所隐含的信息(奥巴马的政治观点、立场、态度等),显得很有必要且十分重要。本论文是以奥巴马总统的国情咨文为研究文本,以王瑞泽(2010)的译文以及来自网络http://www.readeng.cn的中译本为中文翻译依据。论文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论以及纽马克提出的隐喻翻译方法为理论框架。在文章第四章,作者收集、识别并找出了奥巴马国情咨文中主要的隐喻类型,并主要揭示了其隐喻映射机制。作者发现奥巴马国情咨文中主要的隐喻类型有以下几种:旅程、人体、建筑、上-下、体育、自然、宗教等隐喻。在分析完奥巴马国情咨文中隐喻的映射机制后,在文章第五章,在概念隐喻理论指导下,作者总结了纽马克的隐喻翻译方法,提出了五种隐喻翻译方法,即“保留原隐喻意象”;“转换源隐喻意象”;“保留原隐喻意象附加必要解释”;“删除原隐喻意象”和“转喻为意”来尝试翻译奥巴马国情咨文中的隐喻表达。
|
全文目录
Abstract 5-7 摘要 7-11 Chapter One Introduction 11-16 1.1 Brief introduction of political speeches and Obama's political speeches 11-13 1.2 Research background 13-14 1.3 Research purposes and significance 14 1.4 Research organization 14-16 Chapter Two Literature Review 16-31 2.1 Previous studies on Obama's political speeches 16-19 2.2 Researches on metaphors 19-21 2.2.1 Traditional studies on metaphors 19-21 2.2.2 Cognitive studies on metaphors 21 2.3 Researches on metaphor translation 21-25 2.3.1 Traditional studies on metaphor translation 22-23 2.3.2 Cognitive studies on metaphor translation 23-25 2.4 Researches on metaphors in political speeches 25-27 2.5 Researches on translation of English political speeches 27-28 2.6 Researches on translation of metaphors in English political speeches 28-29 2.7 Comments 29-31 Chapter Three Theoretical Framework 31-39 3.1 Conceptual metaphor theory 31-38 3.1.1 Definition of the conceptual metaphor 31-33 3.1.2 Working mechanism of the conceptual metaphor 33-34 3.1.3 Categories of the conceptual metaphor 34-36 3.1.4 Features of the conceptual metaphor 36-38 3.2 Summary 38-39 Chapter Four Analysis of metaphors in Obama's SUA 39-50 4.1 Major categories of conceptual metaphors in Obama's SUA 39-49 4.1.1 JOURNEY metaphor 40-43 4.1.2 HUMAN BEING metaphor 43-44 4.1.3 BUILDING metaphor 44-45 4.1.4 UP-DOWN metaphor 45-46 4.1.5 SPORTS metaphor 46-47 4.1.6 NATURE metaphor 47-48 4.1.7 RELIGION metaphor 48-49 4.2 Summary 49-50 Chapter Five Translation of Metaphors in Obama's SUA 50-68 5.1 A cognitive overview of translation 50-51 5.2 A cognitive overview of metaphor translation 51-52 5.3 Translation methods for metaphors in political speeches 52-67 5.3.1 Reserving the original image 53-58 5.3.2 Changing the original image 58-60 5.3.3 Retainning the original image with explanatory notes 60-63 5.3.4 Deleting the original image 63-64 5.3.5 Converting the original image to sense 64-67 5.4 Summary 67-68 Chapter Six Conclusions 68-71 6.1 Major findings 68-70 6.2 Major implications 70 6.3 Major limitations and suggestions 70-71 References 71-74 Academic Papers Published During Postgraduate Study 74-75 Acknowledgements 75
|
相似论文
- 基于非规则LDPC码的BICM系统优化设计,TN911.2
- 海量多数据库集成系统的查询处理研究,TP311.13
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- AUTOSAR系统建模方法的研究与实现,TP311.52
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 基于距离映射码的安全指纹认证研究,TP391.4
- UML模型到XMI的映射方法研究,TP311.5
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 海西科学解释网络模型中的隐喻,N02
- 概念隐喻的认识论意义,B842.1
- 艾米莉·狄金森诗歌的认知隐喻研究,I712.072
- 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- WordNet和《中国分类主题词表》的映射研究,G254
- 变异翻译的个案研究,I046
- 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
- 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
- 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|