学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
互文性视角下的典故翻译研究-以韩素音青年翻译竞赛奖英文典故的翻译为例
作 者: 高跃丹
导 师: 姜秋霞
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 互文性 典故 文化 文化图式
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 7次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
互文性理论源于文学领域,但刚一提出时解决的是所有学科的问题。后来,学者将它局限于文学接受的研究,也就是阅读和写作。如今,互文性理论的领域越来越窄,又回到了文学领域,而且只研究修辞。很多学者致力于互文性研究。也有学者致力于介于两种文化之间的文学接受研究也即翻译研究的领域。翻译领域中也存在阅读和写作,而其互文性也更加特殊。在实践上触及这一领域的研究者不多。最早是哈蒂姆和梅森,但并未涉及英汉翻译。本论文正是致力于讨论介于两种不同文化间的文学接受领域中互文性视角下典故翻译即英文典故翻译的实践问题。本文目的在于研究互文性理论怎样应用于英汉翻译领域,以及互文性翻译理论怎样应用于英文典故翻译实践。本文还在翻译互文性的视角下给出了英文典故翻译问题试验性的解决方式,即对典故追根溯源。本文研究的典故摘取自韩素音青年翻译竞赛奖的英文选篇,专门研究了中国专家的英译汉翻译。本文在没有翻译互文性理论指导的典故翻译和使用了该理论的典故翻译之间做了比较,试图给读者提供一个体会两者之间区别的途径。本文以心理学的格式塔理论为结论,部分解释了英文典故的翻译问题的解决途径。本文还根据之前研究者对于互文性及格式塔的研究成果总结出了翻译领域互文性的特点。互文性应用于翻译的过程如下:译者调用自己的文化图式,即他们自己脑中的文化印象来分析典故的互文本,即典故的文化溯源;当应用格式塔理论的时候,译者的任务是找到两种文化中公认的内容。翻译不仅代表别人的言行,即他们的世界观,也体现翻译者自己的世界观。翻译是面向读者的,所以译者必须对其翻译负责。
|
全文目录
Contents 5-7 Abstract 7-8 摘要 8-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Research Background 9-10 1.2 Research Objectives 10 1.3 The Structure of the Thesis 10-11 1.4 Definition of Key Terms 11-12 Chapter Two Literature Review 12-20 2.1 The Concept of Intertextuality 12 2.2 The Classification of Intertextuality 12-14 2.2.1 Macroscopic Intertextuality and Microscopic Intertextuality 12-13 2.2.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality 13-14 2.2.3 Active Intertextuality and Passive Intertextuality 14 2.3 Findings on Intertextuality from Abroad 14-17 2.3.1 Bahktin and Kristeva’s Views on Intertextuality 14-15 2.3.2 Barthes and Riffatere’s Views on Intertextuality 15-16 2.3.3 Fairclough’s View on Intertextuality via Logical Approach 16-17 2.4 Findings on Intertextuality from Home 17-18 2.5 Allusion Translation 18-20 2.5.1 Definition of Allusion 18-19 2.5.2 Lefevere’s Classification of and Suggestion on Allusion Translation 19-20 Chapter Three Theoretical Framework 20-26 3.1 The Origin of Transitional Intertextuality 20 3.2 Essence of Transitional Intertextuality 20-22 3.3 Process of Translation Directed by Transitional Intertextuality 22-26 Chapter Four Research Design 26-31 4.1 Research Background 26-28 4.1.1 Han Suyin Youth Award for Translation 26 4.1.2 Features of the English Source Texts 26-27 4.1.3 Rhetorical intertextuality reflected in the English source texts 27-28 4.2. Research Questions 28-29 4.3. Research Method 29 4.4. Data collection 29-31 Chapter Five Translation Intertextuality Theory Applied to Allusion Translation Practice 31-53 5.1 Allusion translation 31-49 5.1.1 Biblical allusions 31-34 5.1.2 Literary allusions 34-37 5.1.3 Cultural allusions 37-48 5.1.4 Classical allusions 48-49 5.2 Quotation 49-51 5.3 Blend 51-53 Chapter Six Conclusion 53-55 Bibliography 55-57 Acknowledgements 57
|
相似论文
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
- 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
- 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 女人与城市二重奏,I207.42
- 影视剧时尚元素研究,J905
- 白族文化对学生德育的影响,G410
- 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
- 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
- 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
- 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
- 电视文化生态的建构,G220
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
- 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
- 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
- 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
- 文化的资本化运作研究,G124
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|