学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联顺应模式下商标名称英译的文化缺省研究

作 者: 赵静
导 师: 李红霞
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 关联顺应模式 文化缺省 商标名称翻译 翻译过程 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 12次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


经济全球化的快速发展和世界各国文化的频繁交流,无论是国内还是国外市场,都涌现出越来越来的商品。而商标名称作为商品不可分割的一部分,它不仅是塑造企业形象的核心,更起到促进文化交流的作用。因此,商标名称的英译对经济的发展和文化的传播都起到不容忽视的作用。语用翻译路向下的关联-顺应模式为商标名称的翻译开启了全新的视角。本文旨在通过关联顺应模式描述和解释商标名称英译中文化缺省翻译过程。首先,在关联顺应的框架下,笔者探讨分析了文化缺省的三个形成原因;然后将整个翻译过程分为寻找关联的交际过程和在最佳关联原则下的选择顺应过程。然而,在实际的翻译过程中,译者的推理过程和选择过程难以做出清晰的界定。在第一个过程中,译者根据商标命名者发出的明示刺激推导其交际意图,在做出合理语境假设的同时根据关联度的不同做出正确的文化预设,从而找到最佳关联;在第二个过程中,译者在最佳关联原则的指导下,从语境、语言结构、动态顺应和译者意识突显四个方面做出顺应,其中,译者意识突显主要表现在对策略的选择上。最后,根据本文译例的特点,笔者进一步总结了商标名称翻译中文化缺省的重构策略。通过尝试性的构建商标名称英译中文化缺省的翻译操作模式,本文进一步论证了关联顺应模式对商标名称中文化缺省英译的重大指导意义。笔者还发现,要译好商标名称,避免文化缺省所产生的交际障碍,就要把握好商标名称翻译的每个环节,才能确保跨文化交际的成功实现。全文共包括七章。第一章介绍了本文的研究背景,意义以及全篇结构。第二章主要介绍了商标名称的概念,特点及作用;回顾了国内外对于商标名称翻译及文化缺省的研究现状;以及关联顺应理论的演变过程。笔者通过文献综述发现:关联-顺应模式广泛用于文学作品和一些应用文体的翻译,但从关联顺应角度来探究商标名称中文化缺省的研究还没有得到足够的重视。因此,本文拟从关联顺应模式研究商标名称英译中的文化缺省问题,这也是本研究的创新点和意义所在。第三章是理论框架,分别介绍了关联理论以及顺应理论的核心概念,进一步说明关联顺应模式产生的合理性和运用的可行性。第四章为研究设计,包括研究问题、研究方法及数据的收集和分析。第五章主要结合关联顺应理论,探讨文化缺省的形成原因。第六章是在关联顺应模式下运用具体实例阐释商标名称中文化缺省的翻译过程。第七章对全文做出总结。

全文目录


Abstract  7-9
摘要  9-12
Chapter 1 Introduction  12-15
  1.1 Research Background  12-13
  1.2 Significance of the Study  13
  1.3 Thesis Structure  13-15
Chapter 2 Literature Review  15-27
  2.1 A General Survey of Brand Name  15-20
    2.1.1 Identification of Brand, Brand Name, Trademark and Trade Name  15-16
    2.1.2 Features of Brand Name  16-17
    2.1.3 Functions of Brand Name  17-18
    2.1.4 Studies on Brand Name Translation in China  18-20
  2.2 Previous Studies on Cultural Default Abroad and at Home  20-24
    2.2.1 Previous Studies on Cultural Default Abroad  20-21
    2.2.2 Previous Studies on Cultural Default at Home  21-24
  2.3 A Review of Evolution of Relevance-adaptation Model  24-27
Chapter 3 Theoretical Framework  27-35
  3.1 Relevance Theory  27-30
    3.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestoes  27-28
    3.1.2 Ostensive-inferential Communication  28-29
    3.1.3 Optimal Relevance  29-30
  3.2 Adaptation Theory  30-31
    3.2.1 Three Properties of Language  30-31
    3.2.2 Four Angles of Adaptability  31
  3.3 Relevance-Adaptation Model  31-35
Chapter 4 Research Design  35-38
  4.1 Research Questions  35
  4.2 Research Method  35
  4.3 Data Collection  35-36
  4.4 Data Analysis  36-38
Chapter 5 Cultural Default in Brand Name Translation  38-42
  5.1 Definition of Cultural Default  38-39
  5.2 Relevance-adaptation Theoretic Accounts on Causes of Cultural Default  39-42
Chapter 6 Application of Relevance-adaptation Model to Analyze Cultural Default in Brand Name Translation Process  42-70
  6.1 Brand Name Translation as a Relevance-seeking Process  42-51
    6.1.1 Fulfillment of Two Intentions through the Ostensive Stimuli  42-44
    6.1.2 Seeking and Establishing Contextual Assumptions in Brand Name Translation  44-48
    6.1.3 The Optimal Relevance: A Target for Translator’s Cognition  48-51
  6.2 Brand Name Translation as a Process of Choice-making Based on Optimal Relevance  51-70
    6.2.1 Contextual Correlates of Adjustability in Brand Name Translation  51-60
    6.2.2 Linguistic Correlates of Adaptability in Brand Name Translation  60-64
    6.2.3 Dynamics of Adaptability in the translation Process  64-66
    6.2.4 The Relevance-adaptation Model: a Strategy-choosing Process  66-70
Chapter 7 Conclusion  70-73
  7.1 Major Findings  70-71
  7.2 Limitations and Suggestions for Further Study  71-73
References  73-78
Acknowledgements  78

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  7. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  8. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  9. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  10. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  11. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  12. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  13. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  14. 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
  15. 段落翻译的认知过程研究,H059
  16. 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
  17. 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
  18. 翻译研究的心理学视域,H059
  19. Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
  20. 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
  21. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com