学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能对等视角看中医术语英译

作 者: 陈姗
导 师: 刘冰泉
学 校: 南昌航空大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 中医术语 奈达 功能对等理论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 42次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中医,作为中国特色的医药学,在一些西医学尚无良策的严重疾病的临床治疗上有独特效果。其价值逐渐被世界认可,使得中医的对外交流和推广得到支持。然而,不同国家对中医引进和发展的速度不一样。在这过程中,中医术语翻译中的出现的各种问题阻碍了中医在全世界范围内的推广。英语在中医的对外推广中扮演着重要的角色,在中医文献英译中,中医术语英译的质量起着非常重要的作用。然而,中医术语和误译,译语混乱和质量较差的现象并不鲜见。造成这种现象的原因之一是缺乏系统、恬当、切实可行的翻译理论的指导。这也是中医术语英甚至是整个中医英译工作面临的难题之一。翻译家、医学专家一直在努力着,试图找到最为切实可行的翻译理论,来提高中医翻译的质量。本文介绍了奈达功能对等理论的基本概念、理论特点和中医术语英译历史、重要性以及中医术语英译过程中出现的问题和解决策略。分析探讨了奈达功能对等理论对中医术语英译的指导意义并提出了在该理论的指导下的中医术语英译的原则和方法。在奈达功能对等理论的指导下,作者通过分析具体的翻译例子,研究发现,中医翻译并非普通的文献翻译,是医学科技翻译兼有文学翻译的特点。中医翻译最主要的目的是向读者传达医学信息,最优先考虑的是翻译作品的“读者”反应和接受。当保留语言形式和传递信息内容发生矛盾时,要牺牲形式,保留内容。在准确传达原文医学信息的基础上进一步体现源语言中的文化特色。在功能对等理论指导下的将中医术语整理归类,统一术语英译版本,建立统一词汇库,遵循中医翻译原则并灵活使用各种翻译方法。研究者最后提出本论文的不足之处并提出一些建议。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Chapter Ⅰ INTRODUCTION  11-16
  1.1 A Brief Introduction of TCM  11-12
  1.2 A Brief Introduction of Chinese to English Translation of TCM  12-14
  1.3 The Significance and Purpose of this Thesis  14
  1.4 Overall Structure of the Thesis  14-16
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW  16-20
  2.1 Domestic Studies of TCM Terms Translation  16-18
  2.2 Overseas Studies of TCM Terms Translation  18-20
Chapter Ⅲ NIDA'S EQUIVALENCE THEORY AND TRANSLATION  20-25
  3.1 Equivalence in Translation  20-21
    3.1.1 Semantic Equivalence  20-21
  3.2 Nida's Formal Equivalence  21
  3.3 Nida's Dynamic Equivalence  21-22
  3.4 Nida's Functional Equivalence Theory and Translation  22-25
Chapter Ⅳ ENGLISH TRANSLATION OF TCM TERMS  25-38
  4.1 The History of English Translation of TCM Terms  25-27
  4.2 The Importance of the English Translation of TCM Terminology  27-28
  4.3 The Characteristics of TCM Terminology  28-30
    4.3.1 TCM Terms are Quite Plain But Polysemous  28-29
    4.3.2 TCM Terms are Characterized by Being Clear and Concise with RichEthnic Characteristics  29-30
  4.4 The Problems in English Translation of TCM Terms  30-35
    4.4.1 Lack of Standardization in English Versions of the Same TCM Term  30-31
    4.4.2 Cultural Barriers  31-32
    4.4.3 Linguistic Ambiguity and Fuzziness of TCM Terms  32
    4.4.4 Lack of Full Equivalents in English  32-33
    4.4.5 Lack of Technical TCM Knowledge for the Translators  33
    4.4.6 Guiding Ideology is Unclear and Ambiguous  33-34
    4.4.7 Lack of Sound Theoretical Guidance  34-35
    4.4.8 The Deviation of the English Translation From the Essence of OriginalTCM Terms  35
  4.5 Strategies and Solutions to the Problems in the English Translation of TCMTerms  35-38
    4.5.1 Unifying the English Translation and Establishing a Unified Vocabulary  35-36
    4.5.2 To Classify and Divide TCM Terms Into Several Main Categories  36-37
    4.5.3 Cultivating Talents Who are Good at Chinese Medicine and AlsoProficient in English  37
    4.5.4 To Establish Translation Principles  37-38
Chapter Ⅴ The PRINCIPLES AND METHODS WITH CASE STUDIESUNDER THE GUIDANCE OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE 28THEORY #  38-49
  5.1 Principles for the English Translation of TCM Terms  38-41
    5.1.1 The Principle of Being Natural  38-39
    5.1.2 The Principle of Being Succinct  39
    5.1.3 The Principle of Being National  39
    5.1.4 The Principle of Back-translation  39-40
    5.1.5 The Principle of Being Accurate  40
    5.1.6 The Principle of Prescriptive Connotation  40-41
  5.2 The Methods for the English Translation of TCM Terms  41-49
    5.2.1 Borrowing Western Medicine Terms  41-43
    5.2.2 Literal Translation Method  43-44
    5.2.3 Free Translation Method  44-45
    5.2.4 Transliteration  45-47
    5.2.5 The Combination of Two or More Than Two Translation Methods  47-49
Chapter Ⅵ CONCLUSION  49-52
  6.1 Main Findings  49-51
  6.2 Limitations and Suggestions  51-52
Bibliography  52-56
发表论文和参加科研情况说明  56-57
Acknowledgments  57-58

相似论文

  1. 血浆中决奈达隆和活性代谢产物SR35021的定量分析方法研究及其应用,R96
  2. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  3. 功能对等理论在小说翻译中的应用,I046
  4. 论功能对等视角下的品牌名称翻译,H315.9
  5. 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9
  6. 从动态对等角度研究中医术语翻译,H315.9
  7. 奈达功能对等理论与政论文翻译,H059
  8. 从认知语言学角度对比研究,H05
  9. 从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译,I046
  10. 功能对等理论视角下的广告翻译研究,H315.9
  11. 从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略,H315.9
  12. 功能对等理论视角下旅游文本的英译,H315.9
  13. 从功能对等理论看《围城》中人物刻画的翻译,H315.9
  14. 奈达功能对等理论指导下的汉语现代散文英译研究,H315.9
  15. 论中医术语的不可译性及其转化策略,H059
  16. 功能对等理论在科技英语汉译中的应用研究,H315.9
  17. 基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究,H315.9
  18. 中医术语英译研究,H315.9
  19. 自译和他译的功能对等,H315.9
  20. TP和GP两种方案治疗晚期非小细胞肺癌近期疗效观察,R734.2
  21. 中医术语隐喻研究,H15

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com