学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论中医术语的不可译性及其转化策略
作 者: 崔瑞娟
导 师: 李照国
学 校: 上海师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 不可译性 可译性 中医术语 转化策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 107次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为人类最复杂的活动之一,翻译活动充满着各种矛盾,而可译性与不可译性正是其众多矛盾中的一组。可译性与不可译性是相对的,动态的,不可译性在一定条件下可以转化为可译性。两种语言之间的不可译性,一方面来自语言本身的差异,另一方面源于孕育两种语言的文化之间的差异。关于不可译性的研究很多,然而却极少涉及中医翻译。中医是中国传统文化中的瑰宝,有着两千多年的历史,为中国人民的健康和中华民族的繁衍生息作出了杰出的贡献。随着中国对外交流的不断发展,中医以其独特的疗效和极小的副作用,受到越来越多的国家的关注。相应地,中医翻译也得到了前所未有的发展。然而,由于中医语言玄奥难解,加之其根植于中国传统文化,并在中国传统哲学的深刻影响下形成了独特的理论体系,因此,在一定程度上造成了中医及其术语的不可译性。本文从语言及文化两个方面分析论述了中医术语不可译性的原因,以期引起译者对中医术语英译复杂性和困难性的重视;在此基础上,笔者提出了如何将中医术语的不可译性转化为可译性的策略,旨在抛砖引玉,引起更多学者对此问题的探讨和研究。本文共分六章。第一章绪论部分,简要介绍本文的研究背景、研究目的与研究意义,概括本文的框架结构。第二章回顾不可译性的源流与发展,以及中医术语英译的历史进程。第三章分析了不可译性的理论基础。第四章从语言及文化两方面论证了中医术语不可译性的原因。第五章提出了如何将中医术语的不可译性转化为可译性的相关策略。第六章结论部分,总结全文。
|
全文目录
中文摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter 1 Introduction 10-12 Chapter 2 Literature Review 12-23 2.1 Untranslatability 12-15 2.1.1 Untranslatability Studies in China 12-13 2.1.2 Untranslatability Studies in the West 13-15 2.2 English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology 15-23 2.2.1 Introduction to TCM (Traditional Chinese Medicine) 15-16 2.2.2 Overview on History of English Translation of TCM 16-19 2.2.3 Present Situation of English Translation of TCM Terminology 19-23 Chapter 3 Theoretical Foundations for Untranslatability 23-28 3.1 Sapir-Wolf Hypothesis 23-24 3.2 Linguistic Culturology 24 3.3 Relativity of the Principle of Isomorphism 24-27 3.3.1 Principle of Isomorphism 24-26 3.3.2 Relativity of the Principle of Isomorphism 26-27 3.4 Linguistic Fuzziness 27-28 Chapter 4 Untranslatability of Traditional Chinese Medical Terminology 28-46 4.1 Linguistic Untranslatability 28-34 4.1.1 Polysemy of TCM Terminology 28-30 4.1.2 Abstractness of TCM Terminology 30-32 4.1.3 Metaphors in TCM Terminology 32-34 4.2 Cultural Untranslatability 34-46 4.2.1 Causes Related to Geographical Environment 35-36 4.2.2 Causes Related to Humanities 36-39 4.2.3 Causes Related to Philosophy 39-46 Chapter 5 Strategies for the Transformation of Untranslatability 46-58 5.1 Translation Principles 46-50 5.1.1 The Scientific Principle 46-47 5.1.2 The Simplicity Principle 47-48 5.1.3 The Nationality Principle 48-49 5.1.4 The Convention Principle 49-50 5.2 Translation Methods 50-54 5.2.1 Literal Translation 50-51 5.2.2 Liberal Translation 51-52 5.2.3 Transliteration 52-53 5.2.4 Combining Transliteration with Liberal Translation 53-54 5.3 The Requirements for Translators 54-56 5.4 Promoting Cultural Exchanges 56-58 Chapter 6 Conclusion 58-60 Bibliography 60-62
|
相似论文
- 粤东农村地区初中数学学业不良生的现状与转化策略研究,G633.6
- 高中数学学困生的有效转化策略探究,G633.6
- 论普高语文学习困难生的转化策略,G633.3
- 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译,I046
- On the Limitations of Translatability,H315.9
- 谈中医药英语翻译的难点与对策,H315.9
- 当代汉语语境下的零翻译现象初探,H315.9
- 德里达解构主义翻译理论探析,H059
- 从动态对等角度研究中医术语翻译,H315.9
- 从奎因的翻译的不确定性到可译性,H059
- 小学英语学困生的情感障碍及其转化策略,G623.31
- 从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译,H315.9
- On Cultural Translatability-A Case-Study on Yang Bi\'s Translation of Vanity Fair,H315.9
- 《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究,I046
- 从日中文化角度看不可译性,H36
- 法律文本的可译性与不可译性,D90-055
- 从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性,H315.9
- 中国古典诗歌可译性与不可译性研究,H315.9
- On the Translatability of Chinese Classical Poetry,H315.9
- 中医术语隐喻研究,H15
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|