学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论中医术语的不可译性及其转化策略

作 者: 崔瑞娟
导 师: 李照国
学 校: 上海师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 不可译性 可译性 中医术语 转化策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 107次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为人类最复杂的活动之一,翻译活动充满着各种矛盾,而可译性不可译性正是其众多矛盾中的一组。可译性与不可译性是相对的,动态的,不可译性在一定条件下可以转化为可译性。两种语言之间的不可译性,一方面来自语言本身的差异,另一方面源于孕育两种语言的文化之间的差异。关于不可译性的研究很多,然而却极少涉及中医翻译。中医是中国传统文化中的瑰宝,有着两千多年的历史,为中国人民的健康和中华民族的繁衍生息作出了杰出的贡献。随着中国对外交流的不断发展,中医以其独特的疗效和极小的副作用,受到越来越多的国家的关注。相应地,中医翻译也得到了前所未有的发展。然而,由于中医语言玄奥难解,加之其根植于中国传统文化,并在中国传统哲学的深刻影响下形成了独特的理论体系,因此,在一定程度上造成了中医及其术语的不可译性。本文从语言及文化两个方面分析论述了中医术语不可译性的原因,以期引起译者对中医术语英译复杂性和困难性的重视;在此基础上,笔者提出了如何将中医术语的不可译性转化为可译性的策略,旨在抛砖引玉,引起更多学者对此问题的探讨和研究。本文共分六章。第一章绪论部分,简要介绍本文的研究背景、研究目的与研究意义,概括本文的框架结构。第二章回顾不可译性的源流与发展,以及中医术语英译的历史进程。第三章分析了不可译性的理论基础。第四章从语言及文化两方面论证了中医术语不可译性的原因。第五章提出了如何将中医术语的不可译性转化为可译性的相关策略。第六章结论部分,总结全文。

全文目录


中文摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-12
Chapter 2 Literature Review  12-23
  2.1 Untranslatability  12-15
    2.1.1 Untranslatability Studies in China  12-13
    2.1.2 Untranslatability Studies in the West  13-15
  2.2 English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology  15-23
    2.2.1 Introduction to TCM (Traditional Chinese Medicine)  15-16
    2.2.2 Overview on History of English Translation of TCM  16-19
    2.2.3 Present Situation of English Translation of TCM Terminology  19-23
Chapter 3 Theoretical Foundations for Untranslatability  23-28
  3.1 Sapir-Wolf Hypothesis  23-24
  3.2 Linguistic Culturology  24
  3.3 Relativity of the Principle of Isomorphism  24-27
    3.3.1 Principle of Isomorphism  24-26
    3.3.2 Relativity of the Principle of Isomorphism  26-27
  3.4 Linguistic Fuzziness  27-28
Chapter 4 Untranslatability of Traditional Chinese Medical Terminology  28-46
  4.1 Linguistic Untranslatability  28-34
    4.1.1 Polysemy of TCM Terminology  28-30
    4.1.2 Abstractness of TCM Terminology  30-32
    4.1.3 Metaphors in TCM Terminology  32-34
  4.2 Cultural Untranslatability  34-46
    4.2.1 Causes Related to Geographical Environment  35-36
    4.2.2 Causes Related to Humanities  36-39
    4.2.3 Causes Related to Philosophy  39-46
Chapter 5 Strategies for the Transformation of Untranslatability  46-58
  5.1 Translation Principles  46-50
    5.1.1 The Scientific Principle  46-47
    5.1.2 The Simplicity Principle  47-48
    5.1.3 The Nationality Principle  48-49
    5.1.4 The Convention Principle  49-50
  5.2 Translation Methods  50-54
    5.2.1 Literal Translation  50-51
    5.2.2 Liberal Translation  51-52
    5.2.3 Transliteration  52-53
    5.2.4 Combining Transliteration with Liberal Translation  53-54
  5.3 The Requirements for Translators  54-56
  5.4 Promoting Cultural Exchanges  56-58
Chapter 6 Conclusion  58-60
Bibliography  60-62

相似论文

  1. 粤东农村地区初中数学学业不良生的现状与转化策略研究,G633.6
  2. 高中数学学困生的有效转化策略探究,G633.6
  3. 论普高语文学习困难生的转化策略,G633.3
  4. 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译,I046
  5. On the Limitations of Translatability,H315.9
  6. 谈中医药英语翻译的难点与对策,H315.9
  7. 当代汉语语境下的零翻译现象初探,H315.9
  8. 德里达解构主义翻译理论探析,H059
  9. 从动态对等角度研究中医术语翻译,H315.9
  10. 从奎因的翻译的不确定性到可译性,H059
  11. 小学英语学困生的情感障碍及其转化策略,G623.31
  12. 从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译,H315.9
  13. On Cultural Translatability-A Case-Study on Yang Bi\'s Translation of Vanity Fair,H315.9
  14. 《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究,I046
  15. 从日中文化角度看不可译性,H36
  16. 法律文本的可译性与不可译性,D90-055
  17. 从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性,H315.9
  18. 中国古典诗歌可译性与不可译性研究,H315.9
  19. On the Translatability of Chinese Classical Poetry,H315.9
  20. 中医术语隐喻研究,H15

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com