学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论角度的计算机教材翻译研究
作 者: 凌雯静
导 师: 郑新民
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 计算机教材 教材翻译 目的论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 61次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
信息时代计算机技术的飞速发展给高校计算机相关专业注入了不少活力,为了让这些专业的学生学到国际上最先进的计算机相关技术和知识,越来越多的计算机相关教材被引入大学课堂。这种引进主要分为两种形式,一种是直接引进影印原版教材,另一种则是推出计算机教材的汉译本。对于英文的掌握度还没有成熟到可以快速而精准地吸收国外成果的大学生来说,虽然他们阅读原版教材的问题或许不大,但阅读汉译本效率更高。因此,计算机教材汉译本也占据了很大一部分市场。传统上,翻译与文学的关系更近。说起翻译,人们首先想到的是“文笔要好”。然而对于计算机相关教材的翻译来说,文笔好似乎远远不够。那到底具备什么样条件的人才能够做好计算机教材翻译,如何在具体的翻译实践中做到最好呢?本文试图运用德国功能翻译理论中的目的论来研究计算机教材翻译这一具有目的性的翻译行为。目的论认为,翻译的成功与否取决于翻译的目的是否达到,即是否实现了目标文本的功能。翻译计算机教材的最终目的是把国外先进的计算机知识传递给国内的在校计算机相关专业的大学生,让他们更快更好地理解书中的科技知识并得到吸收。为了实现这一目的,需要参与到翻译环节的各方的通力合作,包括出版社发起翻译活动,挑选符合条件的译者,与译者沟通翻译目的或所需翻译的教材所要实现的功能,在具体翻译过程中,译者之间如何合作和沟通,译者在翻译方法上如何改进以提高计算机教材的翻译质量等。本研究的特点在于它并非只是以某本计算机教材汉译本为研究对象,而是从出版社、教材译者、教材使用者的多重视角来审视计算机教材翻译。本文着眼于目的论对计算机教材翻译的指导意义,通过研究计算机教材翻译的各个环节,揭示计算机教材翻译现状及其存在的问题,提出解决问题、改善翻译质量的可行方法,对提高引进教材翻译质量具有启示意义。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Significance and purpose of the study 9-10 1.1.1 Why study textbook translation? 9-10 1.1.2 Why look into the field of computer science textbook translation 10 1.2 Brief outline of the thesis 10-12 Chapter Two Literature Review 12-28 2.1 Textbook translation 12-19 2.1.1 The characteristics and functions of textbooks and textbook translation 12-14 2.1.2 The introduction of computer science textbooks 14-16 2.1.3 Language features of Computer Science Textbook and its translation 16-19 2.2 Skopos Theory and computer science textbook translation 19-28 2.2.1 Nida and his equivalence theory 19-20 2.2.2 Skopos Theory as part of the Functionalist approach and its development 20-22 2.2.3 The similarities and differences between Skopostheorie and Functional Equivalence Theory 22-25 2.2.4 The implications of Skopostheorie for computer-science textbook translation 25-28 Chapter Three Status quo and problems of computer science textbook translation 28-43 3.1 A research into a series of translated computer science textbook 29-35 3.1.1 Research object 29-30 3.1.2 Results of the research 30-34 3.1.3 Conclusions of the research 34-35 3.1.4 Limitations of the research 35 3.2 A research into the end users of translated computer science textbook 35-41 3.2.1 Purpose of the research 35-36 3.2.2 Form of the research 36-37 3.2.3 Participants of the research 37 3.2.4 Results of the research 37-40 3.2.5 Conclusions of the research 40 3.2.6 Limitations of the research 40-41 3.3 Chapter summary 41-43 Chapter Four Improving the translation quality of computer science textbook according to Skopostheorie 43-53 4.1 Select qualified translators 43-47 4.1.1 Specialized knowledge in computer science and English competence 44-45 4.1.2 Chinese competence and English competence 45-47 4.2 Increase the collaboration between multiple translators 47-48 4.3 Improve translation technique 48-53 4.3.1 Increase translation preciseness 48-50 4.3.2 Avoid literal translation 50-51 4.3.3 Make adaptations where necessary 51 4.3.4 Look for the best way to translate terms 51-53 Chapter Five Conclusions 53-56 5.1 Conclusions of the thesis 53-54 5.2 Limitations of the thesis 54 5.3 Implications for further studies 54-56 Bibliography 56-58 计算机教材汉译本翻译情况调查 58-61
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
- 目的论在经济新闻汉译英中的应用,H315.9
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
- -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 论康德的历史目的论,B516.31
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|