学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
克服新疆导游口译中少数民族文化障碍的策略
作 者: 李海丽
导 师: 齐伟钧
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 导译 少数民族文化 目的论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 51次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
新疆作为我国异域色彩最浓厚的多民族文化地区之一,以其独特的魅力和神韵吸引着世界人民。随着西部大开发战略的实施、“中央新疆工作座谈会”会议各项措施的逐步落实,新疆旅游业的发展迎来了新的机遇。新疆正在走向世界,世界需要了解新疆,新疆需要把自己独特的人文文化魅力展示给外国友人。作为涉外旅游的窗口——导游口译则显得尤为重要。然而,新疆导游口译服务的现状却令人堪忧。这不仅表现在缺乏合格的双语导译员和有效的导译参考资料上,更重要的是导译员缺乏跨文化翻译的意识和敏感性,对新疆独特的少数民族文化元素望而生畏,处理失当,直接影响了导游服务质量。针对新疆导游口译的现状,文章采用理论与实践相结合的方法,以德国功能派核心理论目的论为指导,探讨了少数民族多元文化对导游口译造成的困难,并在此基础上,通过大量的实例分析,对导游口译中少数民族文化元素的英译原则和策略进行了系统的讨论和阐述。文章对少数民族文化英译策略的探讨无疑为新疆导游口译的研究提供了更多信息,为在疆的导译员提供了更有力的理论指导,这将有助于改善新疆涉外导游目前差强人意的现状。此外,研究也将有助于补充和完善旅游翻译中少数民族文化翻译应用的理论体系,并对丰富现代翻译理论有着积极的意义。同时对新疆旅游业的长远发展,新疆少数民族多元文化的传播也有积极的促进作用。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-9 Chapter One Introduction 9-13 1.1 Research background 9-10 1.2 Methodologies 10 1.3 Thesis structure 10-13 Chapter Two Literature Review 13-23 2.1 Skopostheorie 13-15 2.1.1 Development of Skopostheorie 13-14 2.1.2 Three Rules of Skopostheorie 14-15 2.1.2.1 Skopos Rule 14 2.1.2.2 Coherence Rule 14-15 2.1.2.3 Fidelity Rule 15 2.2 Guide-interpreting 15-19 2.2.1 Definition of guide-interpreting 15-16 2.2.2 Features of guide-interpreting 16-18 2.2.2.1 Complexity 17 2.2.2.2 Flexibility 17-18 2.2.3 Previous studies on guide-interpreting 18-19 2.3 The relevance of Skopostheorie to guide-interpreting 19-20 2.4 The ethnic culture 20-23 2.4.1 Definition of ethnic culture 20-21 2.4.2 Research on ethnic culture and interpretation 21-22 2.4.3 Summary 22-23 Chapter Three Difficulties caused by ethnic cultural differences in guide-interpreting 23-35 3.1 The current situation of guide-interpreting in Xinjiang 23-24 3.1.1 Lacking qualified tour-guides 23 3.1.2 Lacking relevant references 23 3.1.3 Lacking effective theoretical guidance 23-24 3.2 Difficulties 24-33 3.2.1 Difficulties caused by proper nouns 24-26 3.2.1.1 Names of people 24-25 3.2.1.2 Names of places 25-26 3.2.2 Difficulties caused by culture diversity 26-29 3.2.2.1 Ethnic customs 26-27 3.2.2.2 Religious belief 27-28 3.2.2.3 Ethnic architecture 28-29 3.2.3 Difficulties caused by omnipresent culture gap 29-32 3.2.3.1 Dietary culture 29-30 3.2.3.2 Ethnic art 30-31 3.2.3.3 Ethnic costumes 31-32 3.2.4 Difficulties caused by local proverbs and Xinjiang dialects 32-33 3.3 Summary 33-35 Chapter Four Strategies for overcoming difficulties caused by ethnic cultural differences in guide-interpreting 35-49 4.1 Transliteration 35-37 4.2 Domestication 37-40 4.3 Foreignization 40-42 4.4 Compensation 42-45 4.5 Simplification 45-49 Chapter Five Conclusion 49-51 Bibliography 51-53
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
- 目的论在经济新闻汉译英中的应用,H315.9
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
- -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 论康德的历史目的论,B516.31
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|