学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

等值视角下十八大报告的翻译

作 者: 郭凯
导 师: 张思洁
学 校: 中北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 十八大报告 等值翻译 中式英语 翻译原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 3次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


现今,世界各国之间的交流越来越深入。比起以往,人们更加需要跨文化交际,而翻译在跨文化交际中起着非常重要的作用。胡锦涛同志在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告让人民更好地了解政府,让世界也更好地了解我国。改革开放以来,我国人民代表大会制度日益完善,十八大报告作为党的报告越来越受到人们的关注。十八大报告中包含了一系列关于国家发展的政策、方针、路线。为了使国家的大政方针不仅被本国人民所了解而且让世界了解中国,十八大报告的翻译成为了一种必然的趋势。由于十八大报告这种文体具有很强的政治性,这就使它对翻译的忠实性有了更高的要求,而且翻译中容不得半点疏忽。因此,翻译工作者必须具有良好的外语素养,同时还应该具有良好的政治修养。此外,由于十八大报告中出现了很多新观点和新概念,而这些都具有中国特征,因此很难从词典中找到直接对应的词,这就导致翻译过程中很容易出现“中式英语”现象。同时,由于政治严肃性往往又会导致译文国语机械呆板,从而使目标语的读者感到生涩难懂。本文是在中外翻译思想尤其是等值翻译理论指导下完成的。作者从词汇、句子、语篇三个方面对十八大报告进行仔细的研究和分析。通过分析,作者主要讨论了以下三个问题:1.十八大报告有什么样的语体特征?2.在十八大报告的翻译中怎样避免“中式英语”现象?3.这种文体的翻译原则和翻译技巧有哪些?本文用提供的例句分析来说明十八大报告翻译中的翻译原则和技巧,这些例句都选自十八大报告并且与具体的翻译策略相结合。为了使报告在一个新的文化环境中再现我国现代社会政治、经济和社会发展的状况,并让目标语读者对我国的现状有一个全面而准确的了解,译者针对不同的情况就应当使用不同的翻译策略。本文通过关于十八大报告三个方面的研究得出,十八大报告的翻译原则有以下四点:准确,信息完整,延续与改动,自然易懂。通过研究,作者认为这四个原则能够帮助译者更好地以目标语诠释十八大报告。

全文目录


Abstract  5-6
摘要  6-7
Table of Contents  7-9
Ⅰ Introduction  9-13
Ⅱ Theoretical Basis  13-20
  2.1 Catford’s correspondence  13-15
  2.2 Nida’s dynamic equivalence  15-20
Ⅲ Creation of the Report at 18th Party Congress  20-22
  3.1 Background  20
  3.2 Objective  20-21
  3.3 Linguistic characteristics of the Report at 18th Party Congress  21-22
Ⅳ Equivalence in translating the Report at 18th Party Congress  22-34
  4.1 Equivalence at Lexical Level  22-27
    4.1.1 Supplement of Words  22-24
    4.1.2 Ellipsis of Words  24-25
    4.1.3 Collocational Expressions  25-27
  4.2 Equivalence at Syntactic Level  27-30
    4.2.1 Translation of Zero-subject Sentences  27-28
    4.2.2 Translation of Complicated Sentences  28-29
    4.2.3 Translation of Parallel Sentences  29-30
  4.3 Equivalenceat Discourse Level  30-34
    4.3.1 Cohesion  30-32
    4.3.2 Thematic Structure  32
    4.3.3 Information Structure  32-34
Ⅴ Conclusion  34-36
Appendix  36-63
Bibliography  63-66
Papers Published During MA Program  66-67
Acknowledgements  67-68

相似论文

  1. 澳大利亚华人的语言使用考察,H030
  2. 利用学习者语料库纠正英语写作中的中式英语的行动研究,G633.41
  3. 非英语专业大学生英语写作中出现的中式英语分析,H310.1
  4. 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
  5. 非英语专业大学生英语写作中的中式英语现象研究,H319
  6. 非英语专业学生口语中的中式英语现象研究,H319
  7. 俄语科技术语翻译方法及错误分析,H35
  8. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  9. 航空术语的特点及其翻译,H35
  10. 旅游景点介绍英译原则研究,H315.9
  11. 中文旅游资料英译的原则和方法,H315.9
  12. 中国古典诗词意象传达及翻译策略研究,H315.9
  13. 从形合意合的角度看翻译中的中式英语,H315.9
  14. 中国总理记者招待会口译中的中式英语研究,H310.1
  15. 从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法,D90-055
  16. 基于赖斯文本类型理论的公示语汉英翻译研究,H315.9
  17. 法律文献的文体特点及其汉英翻译,H315.9
  18. 基于模因翻译论的药品英文商品名汉译规范研究,H315.9
  19. 英汉委婉语翻译的对比研究,H315.9
  20. 高中生英语写作错误分析,G633.41
  21. 中国古典诗歌的意象英译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com