学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英汉委婉语翻译的对比研究

作 者: 郭莉
导 师: 杨晓清
学 校: 厦门大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 委婉语 文化 翻译原则 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 1056次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


委婉语是在交际中常用的文化负载厚重的一种修辞格,它以独特的角度反映和折射出一个民族的历史演进,及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。随着跨文化交际的日益频繁,委婉语的互译势必越来越重要。当前在理论研究上,许多中国学者对委婉语开展了大量研究并做出了巨大贡献,然而针对英汉委婉语翻译进行的综合、系统的对比研究却甚少。有鉴于此,本文以英、汉委婉语翻译为主要研究对象,结合严复、奈达的翻译理论,并列举大量真实可靠的翻译实例来对比研究两种语言中委婉语的翻译。本文共分六章。第一章:概述英汉委婉语的定义、分类、特征、功能,以及与文化的密切关联。第二章:介绍国内外英汉委婉语研究的历史和现状,严复、奈达的翻译理论,以及格雷氏“坏”词赶走“好”词原则,新词代替旧词的原则。第三章:对比分析英汉委婉语翻译的相同点和不同点,以及目前委婉语翻译中常遇到的问题。第四章:阐述英汉委婉语翻译适用的原则。第五章:阐述英汉委婉语翻译适用的策略。第六章:阐述英汉委婉语翻译对比研究的深远意义。通过以上六章的探讨,本文从理论上,把翻译理论应用到委婉语翻译中,分析委婉语翻译受社会、文化等因素制约、影响,从而提出适用于委婉语翻译的原则和策略;实践上,通过对英汉委婉语翻译的对比研究,有助于提高这一领域翻译作品的质量、促进外语教学、并进一步推动跨文化交际,减少交际障碍,使委婉语真正成为语言中的“润滑剂”。本文作者希冀能对今后的英汉委婉语翻译和研究提供一些思路和方法。

全文目录


英文摘要  4-6
摘要  6-13
Introduction  13-15
Chapter One A General Survey of Euphemism  15-30
  1.1 Definition of euphemism  15-17
  1.2 Classification of euphemism  17-19
    1.2.1 Verbal euphemism and non-verbal euphemism  17-18
    1.2.2 Positive euphemism and negative euphemism  18-19
    1.2.3 Other classification of euphemism  19
  1.3 Features of euphemism  19-23
    1.3.1 Indirectness  20-21
    1.3.2 Vagueness  21-22
    1.3.3 Pleasantness  22-23
  1.4 Functions of euphemism  23-26
    1.4.1 To avoid taboo  24
    1.4.2 To soften the mood  24-25
    1.4.3 To actualize humorous effect  25-26
  1.5 Euphemism and culture  26-30
Chapter Two Relevant Theories  30-42
  2.1 Literature review of English and Chinese euphemism  30-35
    2.1.1 A brief history of English and Chinese euphemism  30-32
      2.1.1.1 A brief history of English euphemism  30-31
      2.1.1.2 A brief history of Chinese euphemism  31-32
    2.1.2 Researches abroad  32-33
    2.1.3 Researches in China  33-35
      2.1.3.1 Studies on English euphemism  33-34
      2.1.3.2 Studies on Chinese euphemism  34-35
  2.2 Literature review of Yan Fu's and Nida's translation theories  35-40
    2.2.1 On Yan Fu's "trinity principle of translation"  36-37
    2.2.2 On Nida's "functional equivalent principle"  37-40
  2.3 Principles governing the development of euphemism  40-42
    2.3.1 The Gresham's Law  40
    2.3.2 Law of succession  40-42
Chapter Three Comparison Analysis of English and Chinese Euphemism Translation and Inadequacies in English and Chinese Euphemism Translation  42-64
  3.1 Similarities  42-44
  3.2 Differences  44-59
    3.2.1 About "religion"  44-49
    3.2.2 About "old age"  49-51
    3.2.3 About "poverty and wealthy"  51-52
    3.2.4 About "marriage and pregnancy"  52-54
    3.2.5 About "humble professions and unemployment"  54-56
    3.2.6 Special euphemisms in English  56-58
      3.2.6.1 About "drink"  56-57
      3.2.6.2 About "smallness"  57
      3.2.6.3 About "names of God and Devil"  57-58
      3.2.6.4 About "sweat"  58
    3.2.7 Special euphemisms about "sex" in Chinese  58-59
  3.3 The inadequacies in translating euphemism  59-64
    3.3.1 Mistranslation  59-60
    3.3.2 Loss of original rhetorical flavor  60-61
    3.3.3 Lack of equivalents  61-64
Chapter Four Principles in Euphemism Translation  64-74
  4.1 Preservation of euphemistic meaning  64-65
  4.2 Selectivity of being euphemistic  65-66
  4.3 Adoption of existing euphemisms  66-68
    4.3.1 Adoption of existing euphemisms in E-C translation  67
    4.3.2 Adoption of existing euphemisms in C-E translation  67-68
  4.4 Maintaining equivalence in euphemism translation  68-71
    4.4.1 About "death"  69-70
    4.4.2 About "excretion"  70
    4.4.3 About "pregnancy"  70-71
  4.5 Substitution the old euphemisms by new ones  71-74
Chapter Five Strategies in Euphemism Translation  74-90
  5.1 Literal translation  74-76
  5.2 Free translation  76-78
  5.3 Application of existing euphemisms  78-80
  5.4 Addition  80-83
  5.5 Omission  83-84
  5.6 Transformation  84-87
  5.7 Special ways for special euphemism  87-90
Chapter Six Discussion and Implication  90-96
  6.1 Discussion  90-91
  6.2 Implication  91-96
    6.2.1 To promote the quality of euphemism translation  92
    6.2.2 To improve cross-culture communication  92-93
    6.2.3 To improve foreign language teaching and learning  93-96
Conclusion  96-99
Work Cited  99-102
Acknowledgements  102

相似论文

  1. 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
  2. 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
  3. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  4. 女人与城市二重奏,I207.42
  5. 白族文化对学生德育的影响,G410
  6. 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
  7. 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
  8. 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
  9. 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
  10. 电视文化生态的建构,G220
  11. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  12. 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
  13. 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
  14. 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
  15. 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
  16. 文化的资本化运作研究,G124
  17. 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124
  18. 语文教材性别文化研究,G633.3
  19. 初中生反学校文化问卷的编制及初步应用,G631
  20. 社会消费方式变迁下的服装终端空间变化之研究,TS941.1
  21. 视觉文化环境下青少年思想政治教育探析,D432.62

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com