学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

老舍30年代翻译研究

作 者: 宋梦洋
导 师: 李城希
学 校: 厦门大学
专 业: 中国现当代文学
关键词: 老舍 翻译 30年代
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


老舍是中国现代文学史上著名的作家,但他的翻译实践却长期不为人所知。事实上,从目前的研究成果上看,老舍共著有16部译文,其规模为25万字左右。因此,为全面、深入、彻底地了解老舍起见,其翻译实践很值得我们进行深入研究。鉴于老舍的16部译文中有14部作于20世纪30年代,并且这一时期也是老舍创作活动的鼎盛时期(《骆驼祥子》、《离婚》、《月牙儿》等均作于此时),本文决定以老舍于20世纪30年代的“英译汉”翻译实践为研究对象,对老舍于这一时期的翻译实践策略,翻译对其同期创作产生的影响以及其翻译实践中止的原因进行研究,从翻译学、比较文学与文学史的角度理清老舍翻译实践的总体风貌。全文共分四个部分:第一章:理清老舍翻译实践的概况,分析老舍30年代翻译实践的特殊性,并指明老舍30年代编辑工作对于其翻译实践的影响。第二章:从翻译学的角度出发,从词汇、语句、篇章三个层面上分析老舍翻译实践的“归化”与“异化”特征,并以文化学派的相关理论初步总结老舍翻译策略的主要成因,以及老舍翻译理论在50年代的进一步发展。第三章:从比较文学的角度出发,从直接化用式的参照、创作中的爱情塑造、向战争文学的转变、老舍的“但丁情节”以及其创作中的“欧化句式”五个方面上具体分析老舍翻译实践对其创作的影响。第四章:从文学史与翻译史的角度分析老舍的翻译于抗战爆发后中止的原因,并探寻老舍翻译实践的意义所在。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-9
前言  9-14
第一章 老舍翻译历程综述  14-24
  第一节 老舍翻译实践概况  14-16
  第二节 老舍30年代翻译实践的特殊性  16-20
  第三节 老舍30年代编辑与翻译的同调性  20-24
第二章 老舍30年代的翻译实践  24-51
  第一节 老舍的词汇翻译策略:明显的归化意识  25-33
  第二节 老舍的语句翻译策略:明确的欧化语句  33-37
  第三节 老舍的篇章翻译策略:随文体而不同  37-40
  第四节 老舍翻译策略的成因:特有的语言观  40-45
  第五节 老舍翻译理论在50年代的发展  45-51
第三章 老舍翻译对创作的影响  51-79
  第一节 翻译与老舍直接化用式的参照  51-55
  第二节 翻译与老舍创作中的爱情塑造  55-59
  第三节 翻译与老舍向战争文学的转变  59-64
  第四节 翻译与老舍的“但丁情节”  64-71
  第五节 翻译与老舍创作中的“欧化句式”  71-79
第四章 老舍翻译活动的中止与意义  79-91
  第一节 老舍中止翻译的时代原因  79-82
  第二节 老舍翻译中止的艺术原因  82-86
  第三节 老舍30年代翻译的意义  86-91
参考文献  91-98
致谢语  98-99

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
  9. 蒙古族翻译教学,H212
  10. 布顿大师的大藏经目录研究,B948
  11. 基于Web的未登录词翻译技术研究,TP391.2
  12. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  13. 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
  14. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  15. “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
  16. 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
  17. 道格拉斯·罗宾逊翻译身体学研究,H059
  18. 政治术语蒙译之探讨,H212
  19. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  20. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  21. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com