学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

法汉颜色词对比研究

作 者: 王海洁
导 师: 李克勇
学 校: 四川外语学院
专 业: 法语语言文学
关键词: 颜色词 对比研究 起源 构词 象征意义
分类号: H32
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 229次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来,学术界越来越重视语言学的一个重要分支——词汇学的研究和探索。词汇学伴随社会各个领域的进步而得以发展和丰富,它的丰富性、多样性、多变性等特点使得众多学者能够展开多角度研究,这也是吸引笔者在这一领域进行研究的原因。在众多词汇专题中,颜色词引人注目,但却一直缺乏系统研究。更值得注意的是,法语和汉语颜色词的对比研究趣味横生却为数不多。本文选择词汇学这一课题,将以法汉颜色词为研究对象进行对比研究,主要从以下四个方面进行论述和分析:第一章主要阐述颜色词的划分问题以及和颜色词有关的两个重要理论;笔者发现,颜色词的起源和分类问题错综复杂,在这一方面,法汉颜色词缺乏详尽的对比研究,因此在第二章中,笔者探讨了法汉颜色词的起源问题,发现二者起源各异,都呈现出多源头的特点,二者产生的共同基础是色彩的普遍存在和人眼对色彩的高分辨能力以及人类的思维能力。在第三章中,笔者依照法汉语言学界都接受的“基本颜色词理论”将法汉颜色词分成基本颜色词和非基本颜色词两大类,然后详细比较了每类法汉颜色词的构词方式。笔者发现,法汉颜色词的构词方法有同有异。相同之处源于语言要求表达简明、经济和准确的特点,以及人类认知的共同方式,相异之处主要是由两种语言的结构特点的差异造成的;在第四章中,笔者对法汉语言中共有的八个颜色词的象征意义进行比较分析和研究,发现不同的民族既可用相同的颜色词表示相同的象征意义,也可用之表示不同的象征意义;不同的民族可用不同的颜色词表示相同的象征意义,并且对同一物理颜色的定义不尽相同等。

全文目录


Remerciements  4-5
摘要  5-6
Résumé  6-10
Introduction  10-13
Ⅰ. Distinction et théories chromatiques concernées  13-22
  A. Définition chromatique et distinction des couleurs  14-17
    1. Spectre solaire  14-15
    2. Cercle chromatique  15-17
  B. Deux théories chromatiques principales  17-22
    1. Continuitéchromatique chez Sapir et Whorf  18-19
    2. Théorie de Berlin et Kay  19-22
Ⅱ.Origines des termes chromatiques en fran?ais et en chinois  22-31
  A. Origines des termes chromatiques en fran?ais  23-27
    1. Oeuvres littéraires et légendes historiques  24-25
    2. Traditions religieuses et culturelles  25-26
    3. Réformes sociales et scientifiques  26-27
  B. Origines des termes chromatiques en chinois  27-31
    1. Développement de l’industrie céramique  27-28
    2. Essor dans le domaine textile et d’impression et teinture  28-31
Ⅲ. Classification des termes chromatiques en fran?ais et en chinois  31-43
  A. Termes chromatiques fondamentaux en fran?ais et en chinois  32-38
    1. Norme précise des termes chromatiques fondamentaux  33-35
    2. Termes chromatiques fondamentaux en fran?ais  35
    3. Termes chromatiques fondamentaux en chinois  35-38
  B. Termes chromatiques non-fondamentaux en fran?ais et en chinois  38-43
    1. Termes chromatiques de simple morphème  38-39
    2. Termes chromatiques composés  39-40
    3. Termes chromatiques + suffixe  40-43
Ⅳ. Sens figurés des termes chromatiques en fran?ais et en chinois  43-54
  A. Mêmes sens figurés avec les mêmes termes chromatiques  44-47
    1. Blanc et“白”(bái)  44-45
    2. Noir et“黑”(hēi)  45
    3. Gris et“灰”(huī)  45-46
    4. Vert et“绿”(lǜ)  46-47
  B. Différents sens figurés avec les mêmes termes chromatiques  47-54
    1. Rouge et“红”(hóng)  47-49
    2. Jaune et“黄”(huáng)  49-50
    3. Bleu et“蓝”(lán)  50-51
    4. Violet et“紫”(zǐ)  51-54
Conclusion  54-56
Notes  56-59
Bibliographie  59-61

相似论文

  1. 红安方言语法研究,H146
  2. 布依语—英语语音对比研究,H319
  3. 黄河长江中下游地区野生大豆自然居群的遗传特征、群体分化及其与栽培大豆遗传关系研究,S565.1
  4. 传播学与数学的历史渊源研究,O11
  5. 肾透明细胞癌多中心病灶克隆起源的3号染色体短臂缺失类型研究,R737.11
  6. 中西部农民媒介素养研究,G206
  7. 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
  8. 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
  9. 汉英常用贬义词对比研究,H313
  10. 汉英插入语对比研究,H314
  11. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  12. 佩兹利纹样的流变与应用研究,J53
  13. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  14. 二十世纪上半叶中国管弦乐队发展史略,J609.2
  15. 汉语最新词语透析,H136
  16. 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
  17. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  18. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  19. 汉英一价动词对比研究,H314
  20. 传感数据起源隐私保护技术的研究与应用,TP393.08
  21. 草型湖泊与藻型湖泊鲢、鳙渔产潜力及鳙肌肉品质研究,S931.1

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 法语
© 2012 www.xueweilunwen.com