学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究
作 者: 丁水芳
导 师: 边立红
学 校: 长沙理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 后殖民翻译理论 《中庸》 文化身份 杂合
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 31次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着重要作用。在众多《中庸》英译本中,辜鸿铭和安乐哲的译本独具特色。一方面两位译者的文化身份和文化视野使他们有别于其他译者,另一方面,他们所使用的翻译策略在国内引起了不少争议。但两位译者坚持的立场对于提升中国文化的国际地位具有特殊作用。20世纪90年代西方兴起的后殖民翻译理论能够为《中庸》译本研究提供有利的视角。后殖民翻译理论认为翻译不是纯粹的语言和文本活动,而是涉及经济、政治、文化、军事等各个方面的不平等的语言交际活动。本文从后殖民视角出发,审视不同历史条件下《中庸》翻译蕴涵的政治文化行为及其动机,关注隐藏在翻译背后的两种文化之间的权力斗争和权力运作机制。本文从后殖民主义翻译理论视角对安乐哲和辜鸿铭所译《中庸》译本做对比研究。重点关注译者文化身份、译者翻译动机、译者翻译策略三方面。辜鸿铭从小接受西方教育,回国后投身中国儒学,觉得中国文明才是真正的文明,不能容忍西方对中国文化的“东方主义”式的扭曲。他的文化身份是中国的,儒家的,反东方主义的。安乐哲是西方人,早期受中国哲学思想的熏陶,致力于中国哲学思想在西方世界的传播,不能忍受西方以自我为中心,漠视其他哲学文化的文化中心主义。他的文化身份是哲学的,反文化中心主义的。辜鸿铭处在清朝末期,中国深受帝国主义的侵略。他萌生重新翻译中国儒学的念头,以此来传播中国优秀文化,改变西方对中国傲慢与偏见的态度。安乐哲则主要是想传播中国哲学思想,改变西方对中国哲学的漠视。至于翻译策略,他们都对关键词重新解读,都采用整体解读,对比分析和杂合的语言等原则。但他们对关键词的解读不一样。辜鸿铭主要采用归化翻译方法解读关键词,而安乐哲主要采用异化法解读关键词。虽然他们使用的策略有同有异,但不谋而合的是,他们都体现了对霸权文化的抵抗。通过比较发现,首先,在后殖民语境中,翻译构建异域文化再现的同时,也构建了本土文化身份。辜鸿铭和安乐哲在翻译《中庸》的同时,重新建构中国的文化身份。其次,归化和异化不能被任意定义为是殖民的手段还是解殖民的手段。是殖民手段还是解殖民手段取决于翻译时的社会背景和译者翻译动机。辜鸿铭主要使用归化翻译法,很多学者认为这是对中国文化的背叛。但通过对其文化身份和翻译动机的分析,可知他采用归化翻译法是为了让西方人了解中国真正的文明,改变中国被扭曲的形象,从而改变西方人对中国的傲慢态度。他的这一良苦用心实是对西方殖民霸权的抵抗。安乐哲主要使用异化翻译法,保留中国哲学的特质。他认为中国哲学是过程性的,用西方物质性语言翻译是不妥的,不能真实传达中国哲学思想的内涵。而且他不能忍受西方哲学的中心论,所以他在翻译《中庸》时保留中国哲学的“他性”,这也体现了其对西方文化中心论的抵抗。最后,安乐哲和辜鸿铭对《中庸》的翻译同中有异。他们对关键词的解读方式不同,所采取的翻译手法也不相同,但都体现了对西方霸权文化的抵抗,通过翻译塑造中国文化身份,提高中国儒家文化地位,在东西方文化间展开平等对话。
|
全文目录
摘要 5-7 Abstract 7-12 Introduction 12-15 0.1 Motivation and Significance 12-13 0.2 Research Approaches 13 0.3 Organization of the Thesis 13-15 Chapter 1 Literature Review 15-24 1.1 Postcolonial Translation Study Abroad 15-21 1.1.1 Post-colonialism Study Abroad 15-18 1.1.2 Postcolonial Translation Study Abroad 18-21 1.2 Postcolonial Translation Studies in China 21-24 1.2.1 Post-colonialism Study in China 21-22 1.2.2 Postcolonial Translation Study in China 22-24 Chapter 2 Translators and Their Versions of Zhongyong 24-32 2.1 Zhongyong and its Translation in the English World 24-26 2.2 Translators and their Versions 26-32 2.2.1 Ku Hungming and his Version 26-28 2.2.2 Roger T. Ames and his Version 28-32 Chapter 3 Theoretical Framework of Post-colonial Translation Theory 32-51 3.1 The Scope of Post-colonial Translation Theory 32-34 3.2 The Nature and Characteristics of Post-colonial Translation Theory 34-42 3.2.1 Translation as a Cultural and Political Practice 34-37 3.2.2 Translation as a Means of Resistance 37-38 3.2.3 Concerns about the Cultural Identity 38-42 3.3 Translation Strategies of the Post-colonial Translation Theory 42-51 3.3.1 Lawrence Venuti’s Comments on Domestication and Foreignization 43-45 3.3.2 Douglas Robinson’s Comments on Domestication and Foreignization 45-47 3.3.3 Hybridity as the Means and Result of Post-colonial Translati 47-51 Chapter 4 A Comparative Study of Zhongyong from the Perspective of Postcolonial Translation Theory 51-70 4.1 Translators’Cultural Identity 51-55 4.2 Translators’Motivation 55-57 4.3 Translators’Translation Strategies 57-70 4.3.1 Analysis of the Confucian Key Terms 57-63 4.3.2 The Holistic Interpretation of the Text 63-65 4.3.3 A Comparative Studies of the Cultural Connotation Revealed in their Versions 65-67 4.3.4 Hybrid Language of the Text 67-70 Conclusion 70-73 Bibliography 73-78 Acknowledgements 78-79 Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录 79-80 中英文摘要 80-89
|
相似论文
- 本源一心,所异者跡,B948
- 尖锐湿疣人乳头瘤病毒的基因分型及微卫星DNA改变,R737.33
- 纳博科夫的文化身份焦虑,I712.06
- 《中庸》心性修养论浅述,B222
- 中庸实践思维、心理弹性与社会适应的关系,B849
- 互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究,H315.9
- 基于杂合现象的文学翻译策略研究,I046
- 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
- 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
- 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
- 后殖民视阈下寒山诗英译过程中原作者文化身份重构,I046
- 刘重德翻译思想研究,H059
- 对《女勇士》的对话解读,I712
- 先秦时期“情理”论研究,I01
- 天蚕素A-蛙皮素杂合肽、抗菌肽DermaseptinS4、丽蝇抗病毒肽Alloferon1体外抗病毒活性研究,S859.1
- 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
- 全球化语境下译者的文化身份研究,H315.9
- 刘云若小说中的城市记忆与想象,I207.42
- 从后殖民理论视角论林纾的翻译,I046
- 贾平凹小说结构分析,I207.42
- 批判精神与中庸之道的两重唱对谢阁兰及梁启超笔下袁世凯形象的对比研究,I0-03
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|