学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉英翻译中语篇连贯的内外因素
作 者: 谢奎
导 师: 胥瑾
学 校: 西南石油大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 语篇 连贯 衔接 语境 《老残游记》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 41次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语篇语言学(语篇分析)是上世纪60年代才逐渐发展起来的年轻学科,是语言学的一个重要分支。语篇语言学认为,语篇是交流的基本单位,语言研究的重点应从字词句层面转向语篇层面。语篇语言学与翻译研究结合后,翻译理论和实践得到了极大发展。连贯是语篇语言学研究的一项重要内容,也是语篇语言学中与翻译研究联系最为紧密的一部分。近二十年来,国内外学者从不同角度对连贯及影响连贯的因素提出了自己的看法。但到目前为止,各派学者对连贯还没有达成统一的认识。中国学者张德禄在国内外连贯研究成果的基础上提出将连贯的因素分为内部因素和外部因素。内部因素主要指各语言要素之间的形式连接,即语篇衔接机制,外部因素主要强调各语言要素与情景语境和文化语境之间的照应关系。无论是内部因素还是外部因素,对语篇的连贯都具有重要作用。本文试图将连贯研究与翻译研究结合,说明语篇连贯不仅局限于语篇内部衔接机制而且涉及外部语境(情景语境和文化语境),并运用大量实例讨论了连贯的内外因素在汉英翻译中的具体运用。从某种程度上说,翻译是在译文中重建语篇连贯。但由于汉英两种语言和文化之间存在巨大差异,翻译绝不是在译文中简单复制原文的连贯因素。因此本文对比分析了汉英衔接机制和文化之间的差异及其对语篇连贯翻译的启示。本文以语篇连贯理论为指导,以中国古典名著《老残游记》及其两个英译本(哈洛德·谢迪克译本和杨宪益夫妇译本)中的汉英翻译实例为素材,通过实例分析和量化分析,得出以下结论:连贯是语篇的固有特性,衔接和语境对语篇的连贯起着重要作用。在语篇翻译中,译者必须仔细分析这两个因素,否则难以做到对原文的正确理解和译文的恰切表达;译者还须全面掌握汉英两种语言及文化之方方面面,在具体操作中采取适当的翻译策略,并做出相应调整,才能在译文中重建语篇连贯。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-7 Contents 7-9 Introduction 9-11 Chapter One Theoretical Basis:Text Linguistics 11-24 1.1 Text 11-14 1.1.1 Definition of Text 11-12 1.1.2 Characteristics of Text 12-13 1.1.3 Text and Translation 13-14 1.2 Coherence 14-17 1.2.1 An Overview of Studies on Coherence 14-16 1.2.2 Coherence and Translation:Reconstruction of Coherence in Target Text 16-17 1.3 Inner and Outer Factors Influencing Coherence 17-24 1.3.1 Inner Factor Influencing Coherence:Cohesion 18-20 1.3.2 Outer Factor Influencing Coherence:Context 20-24 Chapter Two Introduction of Lao Can You Ji 24-29 2.1 The Author Liu E 24 2.2 The Novel Lao Can You Ji 24-25 2.3 English Versions of Lao Can You Ji 25-27 2.3.1 Harold Shadick and The Travels of Lao Ts'an 26 2.3.2 The Yangs and The Travels of Lao Can 26-27 2.4 Previous Translation Studies of Lao Can You Ji 27-29 Chapter Three Cohesion and Coherence in Translation:A Case Study of Lao Can YouJi 29-55 3.1 Relationship among Cohesion,Coherence and Translation 29-30 3.2 Sample Quantitative Analysis of Cohesion 30-32 3.3 Qualitative Contrastive Analysis of Cohesion and Its Application in TextTranslation 32-55 3.3.1 Reference 32-40 3.3.2 Substitution 40-42 3.3.3 Ellipsis 42-46 3.3.4 Conjunction 46-50 3.3.5 Lexical Cohesion 50-55 Chapter Four Context and Coherence in Translation:A Case Study of Lao Can YouJi 55-70 4.1 Situational Context 55-61 4.1.1 Relationship among Situational Context,Coherence and Translation 55-56 4.1.2 Situational Context and Its Application in Text Translation 56-61 4.2 Cultural Context 61-70 4.2.1 Relationship among Cultural Context,Coherence and Translation 62-63 4.2.2 Five Translating Models in Cultural Context 63-64 4.2.3 Application of the Five Translating Models in Text Translation 64-70 Conclusion 70-72 Acknowledgement 72-73 Bibliography 73-76 Appendix 76-77
|
相似论文
- 新课程下中小学数学教学衔接与问题表征的研究,G633.6
- 初高中化学概念教学衔接的分析及策略研究,G633.8
- 文章难易度与主题熟悉度对英语学习者听力影响的个案研究,G633.41
- 语篇衔接理论视角下的高中英语阅读教学研究,G633.41
- 基于问题解决的物理初高中衔接研究,G633.7
- 基于衔接的高中语文小说教学,G633.3
- 科学语境论浅析,N02
- 模糊性问题的语境论解释,N02
- 维特根斯坦语境论探究,B521
- 加德纳多元智能理论的语境分析及哲学意义,B842.1
- 社区教育与远程教育衔接的可行性研究,G77
- 衔接理论在高中英语完形填空中的应用调查研究,G633.41
- 社会科学中的语境问题,C0
- 我国高等工程教育与职业技术教育关系研究,G649.2
- 语境认识论初探,N02
- 语境论世界观的初探,N02
- 语境论真理观探究,N02
- 语气副词研究综述,H146
- 基于语料库的汉译英政治语篇限定性状语从句位置研究,H315.9
- 碎片化语境下的消费者信息选择路径研究,G206
- 小学语文语境式词语教学探究,G623.2
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|