学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于目的论的字幕汉英翻译研究

作 者: 杨燕
导 师: 倪传斌
学 校: 南京师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 电影字幕翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 240次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着经济全球化,各国家地区之间的文化交流越来越多,电影在国际文化的交流中起着非常重要的作用。在国外电影涌入国内的同时,华语电影也开始迈向国际市场。电影字幕翻译作为传递信息的媒体,其作用越来越重要。高质量的字幕翻译能吸引更多的电影观众,更好地传播文化。作为一门新兴的翻译领域,电影字幕翻译取得了令人瞩目的成果。欧美在字幕翻译策略和质量控制方面的研究都较为广泛和深入。然而,国内对于该领域的研究重视不够,学术研究滞后,严重影响了华语电影字幕翻译的发展。本研究对吴宇森导演的《赤壁》的字幕翻译策略进行分析,并从目的论视角对该影片的字幕英译进行了评价,以期望有助于提高华语电影的字幕翻译水平。本文的研究问题是:1.在字幕翻译中,哪些翻译策略比较常用?2.目的论评价下的字幕翻译的优势以及不足是什么?本研究节选了该电影高潮部分的两个长达5分钟左右的字幕,对其翻译策略进行了分析。在此基础上,本文以目的论作为理论基础对字幕翻译进行分析:在目的论的指导下,字幕翻译采用的各种策略的优势,以及由于违背目的论而造成的不足。本文得出以下结论:1.字幕翻译在时间和空间的制约下,要向观众传达电影中的重要信息,因而多采用减译的翻译策略。2.目的论可以用来指导字幕翻译。以目的论作为指导进行翻译可以有效地实现字幕翻译的目的、传达导演的意图并满足观众的期待;反之,则不能有效的传达信息,造成观众理解困难。本研究的结果对字幕的汉英翻译有一定的指导意义。希望通过本文所付出的努力,对提高实际的电影字幕翻译水平有所帮助,并能够吸引更多的学者关注电影字幕翻译这一新兴的翻译领域。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-8
Introduction  8-10
Chapter One Literature Review  10-31
  1.1 Terms Concerning Subtitle Translation  10-15
    1.1.1 Subtitles  10-12
      1.1.1.1 Types  10-11
      1.1.1.2 Technical Features  11-12
    1.1.2 Subtitle Translation  12-15
      1.1.2.1 Dubbing  12-13
      1.1.2.2 Subtitling  13
      1.1.2.3 Contrast of Dubbing and Subtitling  13-14
      1.1.2.4 Types of Subtitling  14
      1.1.2.5 Linguistic Characteristics of Subtitle Translation  14-15
  1.2 Theories Concerning Translation  15-18
    1.2.1 The Prague School  15-16
    1.2.2 The London Group and Peter Newmark  16
    1.2.3 Nida's Theory  16-17
    1.2.4 The Functionalist School and Skopos Theory  17-18
  1.3 Issues Concerning Subtitle Translation  18-22
    1.3.1 The Source Text & the Target Text  18-19
    1.3.2 Translation Strategies  19
    1.3.3 Theory of Translational Action  19-22
      1.3.3.1 Translating as Intentional Interaction  20
      1.3.3.2 Translating as Interpersonal Interaction  20-21
      1.3.3.3 Translating as Intercultural Action  21-22
  1.4 Studies on Subtitle Translation  22-30
    1.4.1 Studies Abroad  23-28
      1.4.1.1 Studies on Multimedia Translation  23-24
      1.4.1.2 Studies on Strategies  24-26
      1.4.1.3 Studies on Quality Control  26-28
    1.4.2 Studies at Home  28-30
  1.5 Summary  30-31
Chapter Two Skopos Theory and Subtitle Translation  31-38
  2.1 Skopos Theory  31-34
    2.1.1 The Definition of Skopos  31-32
    2.1.2 Basic Rules of Skopos Theory  32-33
    2.1.3 Merits of Skopos Theory  33-34
      2.1.3.1 The Wider Scope of Translation Studies  33-34
      2.1.3.2 Change of the Status of the Source Text and the Target Text  34
      2.1.3.3 Multiple Translation Standards and Flexibility in Choosing Translation Strategies  34
  2.2 Subtitle Translation Based on Skopos Theory  34-37
    2.2.1 The Infomative Function  35-36
    2.2.2 The Expressive Function  36
    2.2.3 The Operative Function  36-37
  2.3 Summary  37-38
Chapter Three Methodology  38-40
  3.1 Research Questions  38
  3.2 Data Collection  38-39
  3.3 Data Analysis  39-40
Chapter Four Application of Skopos Theory  40-56
  4.1 Strategies Adopted  40-49
    4.1.1 Deduction  40-45
      4.1.1.1 Deletion  41-42
      4.1.1.2 Condensation  42-44
      4.1.1.3 Reductive Paraphrasing  44-45
    4.1.2 Other Strategies  45-49
      4.1.2.1 Substitution  45-47
      4.1.2.2 Domestication  47-48
      4.1.2.3 Transliteration  48-49
  4.2 Assessment Based on Skopos Theory  49-56
    4.2.1 Merits of Strategies Adopted  49-53
      4.2.1.1 Fulfillment of the Skopos of Subtitle Translation  49-50
      4.2.1.2 Conveying the Director's Intention  50-51
      4.2.1.3 Meeting the Audience's Expectations  51-53
    4.2.2 Demerits-Violation of Skopos Theory  53-56
      4.2.2.1 Violation of Skopos Rule  53
      4.2.2.2 Violation of Fidelity Rule  53-56
Chapter Five Conclusion  56-58
  5.1 Major Findings  56
  5.2 Limitations and Suggestions  56-58
References  58-62
Appendix Ⅰ  62-69
Appendix Ⅱ  69-74
Acknowledgements  74

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  7. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  8. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  9. 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
  10. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  11. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  12. 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
  13. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  14. 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
  15. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  16. 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
  17. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  18. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  19. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  20. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  21. 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com