学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论视角透视外宣中中国特色词英译-以时政类词汇为例
作 者: 黄志
导 师: 林明金
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 目的论 外宣翻译 中国特色词
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 7次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国特色词在对外宣传中占据了重要的地位,中国特色词英译质量的高低直接决定了是否能够达到对外宣传的目的,尽管在政府和翻译工作者的不断努力之下,中国特色词英译研究取得了一定的成绩,然而,还是有不尽如人意之处。本文以德国功能派理论——翻译目的论为理论框架,研究对外宣传中中国特色词的英译,旨在探索中国特色词英译研究的新视角,擦亮中国对外展示的窗口。本论文阐述了中国特色词的特点和意义,通过研究当前中国特色词英译存在的主要问题,提出了文化、语境、政治等影响其英译的关键因素。同时,本文从目的论视角对中国特色词英译进行透视,通过分析大量实例,发现在目的论的指导下,译者采取了多样的翻译策略包括直译法、意译法、加注式翻译法、解释性翻译法和一词多译法等,其英译在译入语语境中能够较好的融入对外宣传的译文中,可读性强接受度高,达到良好的宣传目的。本研究具有重要的理论意义和实践参考价值。
|
全文目录
摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-7 目录 7-9 第一章 前言 9-11 第一节 外宣中中国特色词英译研究动机和研究意义 9 第二节 理论基础 9-10 第三节 论文结构 10-11 第二章 文献综述 11-15 第一节 跨越文化鸿沟 11 第二节 甄选翻译策略 11-12 第三节 注重语言表达 12-13 第四节 兼顾他山之石 13-15 第三章 对外宣传中中国特色词的英译现状 15-31 第一节 对外宣传的特点 15 第二节 中国特色词的特点及意义 15-22 第三节 中国特色词英译现状分析 22-31 第四章 影响中国特色词英译的主要因素 31-41 第一节 文化因素 31-36 第二节 语境因素 36-37 第三节 政治因素 37-38 第四节 受众期待 38-39 第五节 译者能力 39-41 第五章 目的论对中国特色词英译的指导作用 41-55 第一节 目的论概述 41-42 第二节 目的论指导下的中国特色词英译 42-44 第三节 目的论视角下的中国特色词翻译策略 44-55 第六章 结论 55-57 参考文献 57-61 攻读学位期间承担的科研任务 61-63 致谢 63-65 个人简历 65-67
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 公园简介文本翻译探讨,H315.9
- 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 翻译目的的实现,I046
- 从目的论角度看巴金译《快乐王子》,I046
- 从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异,I046
- 目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译,I046
- 目的论视角下的《上海世博会官方导览手册》英译,H315.9
- 基于目的论的字幕汉英翻译研究,H315.9
- 从目的论视角看辛普森一家的影视字幕汉译,H315.9
- 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
- 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
- 目的论指导下公司介绍材料的汉英翻译,H315.9
- 目的论与英语电影片名的翻译,H315.9
- 目的论视角下的幽默英汉翻译,H315.9
- 功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|