学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论汉语模糊表达的英译策略-以山西历史文化景点介绍文字的英译为例

作 者: 赵金曼
导 师: 荆素蓉; 王琦
学 校: 山西大学
专 业: 英语笔译
关键词: 模糊表达 英译策略 功能对等
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文是一篇翻译实践项目报告。翻译对象为山西历史文化景点的介绍文字,其性质为对外宣传资料。源语言表达简洁凝练,内容丰富生动,欣赏价值和实用价值都很高。这篇翻译报告旨在探讨汉语模糊表达英译策略。本着对原语文本及译入语读者高度负责的精神,笔者通过仔细揣摩源语言中所使用的模糊表达,认真比对英汉两种语言模糊表达的特点,跨越英汉两种文化的差异,避免了因不理解原文而造成的胡译、乱译,尽最大可能减少了原文信息在翻译过程中的缺失,最终实现翻译的功能对等。本论文共分四章。第一章引言。从任务背景和任务意义两个方面来分析研究对象的特点。第二章任务过程。由译前准备、翻译过程和译后校改组成。第三章是案例分析。笔者首先介绍了景点介绍文字的特点,引出汉语模糊表达的典型特征。然后从数量、程度、语气和指称方面的模糊性分类探讨汉语模糊表达的常用手段,表现为利用模糊词(如:早期,三言两语等)、模糊限制语(大概,有点儿,据说等)或模糊修辞手段(如:波澜壮阔,源远流长等)实现表达上的模糊功能。在准确理解这些表达的前提下,笔者运用模糊概念、进行模糊判断和模糊推理,总结归纳出了相应实用的模糊表达英译策略,如直译法、意译法或归化解释法。第四章总结了这次翻译实践活动过程中,笔者所收获的经验教训。

全文目录


中文摘要  6-7
ABSTRACT  7-8
第一章 引言  8-9
  1.1 任务背景  8
  1.2 任务意义  8-9
第二章 任务过程  9-10
  2.1 译前准备  9
  2.2 翻译过程  9
  2.3 译后校改  9-10
第三章 案例分析  10-16
  3.1 景点介绍文字原文特点概说  10
  3.2 汉语模糊表达及其翻译对策  10-16
    3.2.1 数量的不确定及其英译策略  11-12
    3.2.2 程度的不确定及其英译策略  12-14
    3.2.3 语气的不确定及其英译策略  14-15
    3.2.4 指称的不确定及其英译策略  15-16
第四章 结语  16-18
附录  18-42
参考文献  42-43
致谢  43-44
个人简况及联系方式  44-46

相似论文

  1. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  2. 语境与形容词翻译,H059
  3. 功能对等理论在小说翻译中的应用,I046
  4. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  5. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  6. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  7. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  8. 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
  9. 基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究,I046
  10. 论商务英语广告的翻译,H315.9
  11. 英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角,H315.9
  12. 影视作品《别对我撒谎》字幕中的修辞翻译,H315.9
  13. 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
  14. 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9
  15. 从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》,I046
  16. 从语篇衔接视角对比研究国内重点大学简介及其英译,H146
  17. 功能对等理论视角下的英汉习语翻译,H315.9
  18. 从功能对等角度分析杨宪益和戴乃迭《长生殿》英译本,I046
  19. 功能对等理论及其在英语习语汉译中的应用,H315.9
  20. 从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》,I046
  21. 汉语商务广告语偏离特征英译策略研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com