学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
胡适英文著述中文化信息承载项的翻译-以“The Indianization of China: A Case Study in Cultural Borrowing”翻译为例
作 者: 卫玮
导 师: 郝琳; 武绍忠
学 校: 山西大学
专 业: 英语笔译
关键词: 胡适 文化信息承载项 翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 5次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在The Indianization of China:A Case Study in Cultural Borrowing一文中,胡适对中国的印度化历程进行了描写和分析。本文是针对该文翻译的实践总结和案例分析,总体上整合了该文翻译过程中所遇到的文化信息承载项的翻译问题和语言表达问题,并提出了相应的解决办法。本文首先对本次翻译任务做出了基本描述,列出了文本的翻译要求、翻译目的及翻译过程。在案例分析中,将胡适英文著述中常见的文化信息承载项分作两类,一为引文,二为文中所涉及的人物、意象等专有名词,并结合翻译实例,对两种情况的应对方法做出了归纳总结。最后,从胡适本人的中文著述入手,分析其语言表达特点,并指出可将其应用于The Indianization of China一文的翻译中。
|
全文目录
摘要 6-7 ABSTRACT 7-8 第一章 任务描述 8-10 1.1 文本背景 8 1.2 任务要求 8-9 1.3 完成形式 9-10 第二章 任务过程 10-11 第三章 案例分析 11-18 3.1 胡适英文著述的文化特征 11-12 3.2 文化信息承载项的翻译 12-16 3.2.1 引文 13-15 3.2.2 专有名词 15-16 3.3 胡适中文著述的语言风格 16-18 3.3.1 文白交杂 16-17 3.3.2 习惯用语 17-18 第四章 实践总结 18-20 附录 20-54 参考文献 54-55 致谢 55-56 个人简况及联系方式 56-58
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 胡适语文教育思想研究及当代启示,G633.3
- 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
- 满汉翻译与文化语境研究,H2
- 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
- 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
- 《童年》汉译本中的翻译腔研究,I046
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
- 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
- “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
- 阐释人类学给翻译研究的启示,H059
- 全球化背景下的求异翻译伦理研究,H059
- 解构主义视角下的译者主体性,H059
- 政治演讲翻译质量评估模式研究,H059
- 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
- 中国古诗词英译中的翻译美学,H315.9
- SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|