学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从文本功能角度对《黄帝内经·素问》三个英译本的对比研究

作 者: 申艳星
导 师: 黄立波
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文本功能 阴阳学说 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 126次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,为翻译理论研究开拓了全新的视角,引起了广泛的关注。其代表人物赖斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译的过程。近些年,随着中西方交流的不断加强,中医也逐渐受到国际医学界的重视。《黄帝内经》作为中医理论的奠基之作,被国内外众多学者翻译,更好地向世界传播中国文化。回顾了中医文献英译的历史及相关研究后,本文从《黄帝内经·素问》中有关阴阳学说的语篇入手,随机选取了12个译例,运用赖斯的文本功能理论,对最具代表性的三个译本:Ilza Veith译本、吴连胜吴奇译本、李照国译本进行比较分析。全文系统探讨同一源语文本具有不同的文本功能,译者依据不同的文本功能采取不同的翻译策略,旨在为《黄帝内经》以及中医典籍翻译提供可行的指导原则,最终建立专门用途的中医典籍翻译文本研究的模型。研究发现,威本以医学文化交流的目的,着重文本的信息功能,采取的翻译策略更倾向于归化。吴本看重中医的临床价值,希望国外对中医感兴趣的人士,能够将中医应用于医疗实践,注重文本的呼吁功能,翻译方法多为直译加阐释。然而,李本强调文本的信息功能和表情功能,达到传神达意,实现中西文化的交流。所以基本采取直译为主,意译为辅;音译为主,附带注释。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  9-10
ABSTRACT  10-11
摘要  11-15
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION  15-18
  1.1 Background of the Study  15
  1.2 Objectives of the Study  15-16
  1.3 Significance of the Study  16-17
  1.4 Structure of the Thesis  17-18
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW  18-31
  2.1 A Brief Introduction to Huangdi Neijing  18-19
    2.1.1 Medical Value  19
    2.1.2 Literary Value  19
  2.2 Studies of the Translation of TCM Classics  19-30
    2.2.1 A Brief of History of TCM Translation  20-22
    2.2.2 Translations of Su Wen  22-30
      2.2.2.1 Studies from the Macro-perspective  23-25
      2.2.2.2 Empirical Studies  25-30
  2.3 An Assessment of the Previous Studies  30-31
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK  31-42
  3.1 Functional Translation Theory  31-36
    3.1.1 Text Typology and Textual Functions  33-35
    3.1.2 The Theory of Translational Action  35-36
  3.2 An Integrated Theoretical Model  36-40
    3.2.1 A Translation-oriented Model of Textual Functions  36-37
    3.2.2 Translation Brief  37-38
    3.2.3 Translation Strategies from the Perspective of Textual Function  38-40
  3.3 Data and Research Method  40-42
Chapter Ⅳ A Comparative Study of Different Translations of Su Wen from the Perspective of Textual Function  42-69
  4.1 The Text Type of Yin and Yang Text and Its Textual Function  42-43
  4.2 A Case Study of English Translations of Yin and Yang Theory in Different Versions of Su Wen  43-67
    4.2.1 Different Translation Aims  43-44
    4.2.2 Different Readership  44-45
    4.2.3 Different Textual Functions of Yin and Yang Theory in the Three English Versions  45-67
      4.2.3.1 As Informative Texts  65
      4.2.3.2 As Expressive Texts  65-66
      4.2.3.3 As Appellative Texts  66-67
  4.3 A Summary  67-69
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION  69-71
BIBLIOGRAPHY  71-74

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  7. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  8. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  9. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  10. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  11. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  12. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  13. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  14. 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
  15. 段落翻译的认知过程研究,H059
  16. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  17. 维吾尔谚语翻译策略,H215
  18. 汉维文化差异及翻译策略研究,H215
  19. 中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究,H315.9
  20. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  21. 英语长句的汉译策略与方法研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com