学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从文本功能角度对《黄帝内经·素问》三个英译本的对比研究
作 者: 申艳星
导 师: 黄立波
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文本功能 阴阳学说 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 126次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,为翻译理论研究开拓了全新的视角,引起了广泛的关注。其代表人物赖斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译的过程。近些年,随着中西方交流的不断加强,中医也逐渐受到国际医学界的重视。《黄帝内经》作为中医理论的奠基之作,被国内外众多学者翻译,更好地向世界传播中国文化。回顾了中医文献英译的历史及相关研究后,本文从《黄帝内经·素问》中有关阴阳学说的语篇入手,随机选取了12个译例,运用赖斯的文本功能理论,对最具代表性的三个译本:Ilza Veith译本、吴连胜吴奇译本、李照国译本进行比较分析。全文系统探讨同一源语文本具有不同的文本功能,译者依据不同的文本功能采取不同的翻译策略,旨在为《黄帝内经》以及中医典籍翻译提供可行的指导原则,最终建立专门用途的中医典籍翻译文本研究的模型。研究发现,威本以医学文化交流的目的,着重文本的信息功能,采取的翻译策略更倾向于归化。吴本看重中医的临床价值,希望国外对中医感兴趣的人士,能够将中医应用于医疗实践,注重文本的呼吁功能,翻译方法多为直译加阐释。然而,李本强调文本的信息功能和表情功能,达到传神达意,实现中西文化的交流。所以基本采取直译为主,意译为辅;音译为主,附带注释。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 9-10 ABSTRACT 10-11 摘要 11-15 CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION 15-18 1.1 Background of the Study 15 1.2 Objectives of the Study 15-16 1.3 Significance of the Study 16-17 1.4 Structure of the Thesis 17-18 CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW 18-31 2.1 A Brief Introduction to Huangdi Neijing 18-19 2.1.1 Medical Value 19 2.1.2 Literary Value 19 2.2 Studies of the Translation of TCM Classics 19-30 2.2.1 A Brief of History of TCM Translation 20-22 2.2.2 Translations of Su Wen 22-30 2.2.2.1 Studies from the Macro-perspective 23-25 2.2.2.2 Empirical Studies 25-30 2.3 An Assessment of the Previous Studies 30-31 CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK 31-42 3.1 Functional Translation Theory 31-36 3.1.1 Text Typology and Textual Functions 33-35 3.1.2 The Theory of Translational Action 35-36 3.2 An Integrated Theoretical Model 36-40 3.2.1 A Translation-oriented Model of Textual Functions 36-37 3.2.2 Translation Brief 37-38 3.2.3 Translation Strategies from the Perspective of Textual Function 38-40 3.3 Data and Research Method 40-42 Chapter Ⅳ A Comparative Study of Different Translations of Su Wen from the Perspective of Textual Function 42-69 4.1 The Text Type of Yin and Yang Text and Its Textual Function 42-43 4.2 A Case Study of English Translations of Yin and Yang Theory in Different Versions of Su Wen 43-67 4.2.1 Different Translation Aims 43-44 4.2.2 Different Readership 44-45 4.2.3 Different Textual Functions of Yin and Yang Theory in the Three English Versions 45-67 4.2.3.1 As Informative Texts 65 4.2.3.2 As Expressive Texts 65-66 4.2.3.3 As Appellative Texts 66-67 4.3 A Summary 67-69 CHAPTER Ⅴ CONCLUSION 69-71 BIBLIOGRAPHY 71-74
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
- 段落翻译的认知过程研究,H059
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 维吾尔谚语翻译策略,H215
- 汉维文化差异及翻译策略研究,H215
- 中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究,H315.9
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 英语长句的汉译策略与方法研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|