学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉语虚词“就”的翻译方法
作 者: 赵梦迪
导 师: 刘树仁
学 校: 吉林大学
专 业: 翻译
关键词: 虚词 就 倾城之恋 骆驼祥子 翻译方法
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 47次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
自古以来有很多亚洲国家对中国的汉字进行过改造并作为本国文字使用,特别是与中国处于一衣带水位置的日本,至今仍大量使用汉字。现在日语中常用汉字1,945字,日语中汉字的使用是很多中国人学习日语的初衷之一。严复曾在《天演论》中的“译例言”提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”所谓“信”者,不欺,不疑。是指译文的含义不违背原文,即译文要准确,不歪曲、不遗漏,也不要随意增减意思;“达”者,通也。是指不拘泥于原文形式,译文的语义应能通顺明白,使受众达到充分理解;“雅”者,正也。则指译文选用的词语要得体,符合译文所用语言的修辞习惯。汉语中的大多数实词都能在日语中找到与之对应的词,翻译起来并不难,难的是没有实际意义却又必不可少的虚词翻译。翻译虚词,不仅要正确理解其表达的意思,也要在翻译的过程中尽量贴近日语的语言习惯、文化背景等。中日实词翻译的研究成果很多,但对虚词翻译的研究却较少。汉语中有很多经常使用的虚词,“就”是其中之一。因为“就”有很多义项,在不同的语境中有不同的含义。因此,“就”作为一个使用频率很高又容易混淆含义的虚词很有研究的价值。研究词语翻译必须用例句来解释说明,本稿对于例句的选择遵循两个原则:一是要尽量选择大家熟悉的作品;二是要选择语言有特色的作品。基于以上两个原则,本稿选择了《倾城之恋》和《骆驼祥子》这两部既脍炙人口又有代表性的著作。要想研究虚词“就”怎么翻译,必须知道“就”有哪些义项。关于虚词“就”的义项,有许多研究,也有许多辞典对“就”做了解释。其中最全面的是《现代汉语规范词典》、《新华字典》。通过整理,我把虚词“就”分为三类:副词词性、介词词性和连词词性。本稿结合《倾城之恋》、《骆驼祥子》两部作品中虚词“就”的翻译,对虚词“就”在不同词性表达不同意义时的翻译方法进行了逐一分析。
|
全文目录
摘要 4-6 要旨 6-9 第1章 绪论 9-12 1.1 研究目的 9 1.2 先行研究 9-10 1.3 例句出处 10-12 第2章 汉语辞典中虚词“就”的义项 12-15 2.1 虚词“就”在《现代汉语规范词典》中的义项 12-13 2.2 虚词“就”在《新华字典》中的义项 13-15 第3章 汉语虚词“就”的翻译方法 15-25 3.1 副词词性的“就” 15-23 3.2 介词词性的“就” 23-24 3.3 连词词性的“就” 24-25 第4章 结语 25-27 参考文献 27-28 导师及作者简介 28-29 致谢 29
|
相似论文
- 藏语文法《三十颂》与安多(古浪堤)方言语法的比较研究,H214
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
- 虚词“就是”的多角度分析,H146
- 文化操纵视域下的音译,H059
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 伽利略天文学成就在中国的传播,P1
- 汉维句子主述结构对比及其翻译方法刍议,H215
- 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
- 论《红楼梦》中双关语的翻译,H2
- 维语文化词的内涵及汉译方法,H215
- 关于《骆驼祥子》中文化要素的翻译,I046
- 副词“就”的义项设置及其在教材中的编排策略,H195
- 危机与逃遁,I712
- 储粮机械通风技术拓展研究,S379
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 日汉翻译中文化的影响,H36
- 现代汉语“说X就X”格式研究,H146
- 《助字辨略》与《经传释词》虚词训释比较研究,G256
- 我国民营企业新就业大学生离职倾向影响因素的实证研究,F272.92
- 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|