学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

操控理论视角下我国文革时期的文学翻译研究

作 者: 尤明英
导 师: 谭燕萍
学 校: 湖南农业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 操控理论 安德烈·勒菲弗尔 文革时期 翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 64次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着翻译研究的重心从注重文本翻译向语言外部研究转移,翻译研究的焦点也从文本内转向文本外,从注重文学系统内部的原文研究转向从文学系统的外部环境探讨译文的变形,从单纯的语言层面研究转向翻译文化研究。翻译过程不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,如:目的语语境的文化、历史、审美价值观等因素考虑在内。比利时学者安德烈·勒菲弗尔是操控学派主要代表人物,他的操控“三要素”理论将翻译活动纳入文化系统研究,其理论指出翻译自始至终都会受到意识形态、诗学和赞助人的操纵。根据操控理论的观点,翻译不是复制,而是改写。意识形态、诗学、赞助人等因素无时无刻影响着译者的翻译活动。因此,译者从开始对翻译文本题材的选择、翻译过程中策略的运用到最后译作的出版发行,在很大程度上取决于特定时代的意识形态、诗学和赞助人。本文选取文革时期的文学翻译作为研究对象,从文本的来源、题材的选择、翻译策略、译作的出版发行情况对这一时期的翻译活动特点进行了研究。通过研究发现这一时期的文学翻译具有明显的时代特征,其主要表现为文本的来源主要来自与我国友好的社会主义国家;题材大都是关于支持人民反抗侵略、争取自由或高度赞扬英雄主义、支持社会主义的作品;翻译策略主要表现为归化;译作的出版发行也都是受控于赞助人中国共产党。通过探究影响该时期文学翻译的主流意识形态、诗学和赞助人,文章最后得出结论:文革这一特殊时期的文学翻译在很大程度上是受外部因素,如:意识形态、诗学和赞助人的影响。翻译不仅仅局限于语言层面,而且涉及到文化、政治、历史等外在因素的影响。尽管历史和社会环境对翻译有操控作用,操控理论还是存在局限性,这种操控不是绝对的。文化翻译研究只是翻译研究的一种方法,翻译活动所受的影响并不仅仅只有外界社会历史因素,译者自身的专业水准、心理素质、个人素养等都会对翻译活动和翻译质量产生影响。而要更真实而客观地了解一种翻译现象,需要有更广阔而全面的视角。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-11
Chapter 1 Introduction  11-20
  1.1 Overview of the Researches both at Home and Abroad  11-16
  1.2 The Purpose of the Research  16-17
  1.3 The Significance of the Research  17
  1.4 The Originalities  17-18
  1.5 The Methodology and Outline of the Thesis  18-20
Chapter 2 Theoretic Framework  20-37
  2.1 The Cultural Turn in Translation Studies  20-21
  2.2 Manipulation School  21-22
  2.3 Andre Lefevere's Theory of Translation As Rewriting  22-25
  2.4 Factors Influencing Translation  25-37
    2.4.1 Ideology  25-29
    2.4.2 Poetics  29-33
    2.4.3 Patron  33-37
Chapter 3 Features of Literary Translation in Cultural Revolution in China  37-48
  3.1 Source of the original texts  38-40
    3.1.1 Original texts from socialist countries  38-39
    3.1.2 Original texts from capitalist countries  39-40
  3.2 Particular content of the chosen original texts  40-41
    3.2.1 Works on wars  40
    3.2.2 Works on revolution  40-41
  3.3 Special genres of Chinese literary works  41-42
    3.3.1 Works with heroic characters  41-42
    3.3.2 Chairman Mao's works  42
  3.4 Conditions of publication  42-46
    3.4.1 Openly accessible translations  42-43
    3.4.2 Translations with restricted circulation  43-44
    3.4.3 Unpublished translations  44-46
  3.5 Conclusion  46-48
Chapter 4 Manipulation Factors Affecting Literary Translation in Cultural Revolution in China  48-67
  4.1 Manipulation of Mao's proletarian and political ideology on translation activity  48-54
    4.1.1 Source of the original texts  50-53
    4.1.2 Particular content of the original texts  53-54
  4.2 Manipulation of Mass Poetics on translation activities  54-60
    4.2.1 Special genres of poetics  56-57
    4.2.2 Political Mass Poetics and Style of Language  57-60
  4.3 Manipulation of Communist Party of China as patron  60-65
    4.3.1 Manipulation on reader  62-63
    4.3.2 Manipulation on translator  63-65
  4.4 Summary  65-67
Chapter 5 Conclusion  67-70
Bibliography  70-75
Acknowledgements  75-76
个人简历  76-77
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录  77

相似论文

  1. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  2. 华蘅芳的科技观研究,N09
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
  5. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  6. 交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估,H059-4
  7. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  8. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  9. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  10. 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
  11. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  12. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  13. 基于图形—背景理论的隐喻英译研究,H315.9
  14. 文化视角下的越汉比喻翻译研究,H44
  15. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  16. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  17. 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
  18. 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9
  19. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  20. 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
  21. 动植物词汇的文化内涵及翻译,H136

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com