学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
Eileen Chang\'s Self-Translation Practice
作 者: 邵霞
导 师: 李林波
学 校: 西安外国语大学
专 业: 翻译理论与实践
关键词: 自译 双语 张爱玲 《金锁记》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 67次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
自译指的是作者翻译自己作品的过程或者结果,波波维奇认为自译不是原文本的变体而是一种翻译.自译活动没有受到像翻译一样的重视,主要是因为学者们认为自译与具有双语能力的人有相同的特质。事实上从历史角度分析,自译者是不仅掌握了至少两种语言的作家,而且尝试用两种语言进行创作。与具有双语能力的人一样,自译者也需要在创作的过程中考虑在具体语境中的用词。本文结合对国内外双语作者的研究和张爱玲在《金锁记》的各个版本中运用的翻译策略探讨自译特征。由于目前国内外对自译活动的研究甚少,本文通过列举出自译与他译的区别来更深层次的探讨自译。。张爱玲曾是红极一时的著名女作家,尤其是在四十年代的上海。然而,鲜有读者知道张爱玲也是一位杰出的双语作家和译者,她不仅翻译别人的作品,而且翻译了自己的很多作品。《金锁记》是张爱玲的成名作,因此,在她迁居美国之后用二十八年时间四度改写和自译《金锁记》,本文通过研究其中的转换和翻译来探讨自译特征。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 7-8 ABSTRACT 8-9 摘要 9-12 Chapter Ⅰ NTRODUCTION 12-15 1.1 Background of the Study 12-13 1.2 Significance of the Study 13-14 1.3 Methods of Research 14 1.4 Layout of the Thesis 14-15 Chapter Ⅱ ITERATURE REVIEW 15-26 2.1 A Brief History of the Practice and Theories in the West 15-21 2.1.1 Medieval and Renaissance (1100-1600) 15-16 2.1.2 Early Modern Conditions (1600-1800) 16-17 2.1.3 Romantic, Modern and Contemporary Conditions (1800-2000) 17-21 2.2 Studies on Self-translation in China 21-23 2.3 The Differences between Translation and Self-Translation 23-26 Chapter Ⅲ HE TRANSFORMATION OF JIN SUO JI 26-57 3.1 Eileen Chang: A Bilingual Writer and Translator 26-27 3.2 The Transformations Based on Jin Suo Ji 27-32 3.2.1 Jin Suo Ji 30 3.2.2 The Rouge of the North 30-32 3.3 Changes Happening from Jin Suo Ji to The Rouge of the North 32-41 3.3.1 Changes Resulting from Deletion 34-35 3.3.2 Changes Resulting from Amplification 35-39 3.3.3 More Psychological Movements in The Rouge of the North 39-41 3.4 Self-Translation from The Rouge of the North to Yuan Nv 41-45 3.5 Faithful Self-Translation from Jin Suo JI to The Golden Cangue 45-49 3.6 Features of Chang’s Self-Translation 49-57 Chapter Ⅳ EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLAITON OF JIN SUO JI 57-75 4.1 Cultural Compensation 57-61 4.2 Transfer of Linguistic Features 61-69 4.2.1 Foreignization Strategy 61-63 4.2.2 The Use of Subjectless Sentence Structure 63-64 4.2.3 Classical Heritage in the Four Versions 64-66 4.2.4 Self-Translation of Names, Onomatopoeia, and Colors 66-69 4.2.4.1 Self-Translation of Names and Salutation 66-67 4.2.4.2 Self-Translation of Onomatopoeia and Exclamation 67-68 4.2.4.3 Self-Translation of Colors 68-69 4.3 Transfer of Images 69-75 Chapter Ⅴ CONCLUSION 75-78 Works Cited 78-80
|
相似论文
- 中英双语者英文书面字词识别的心理表征与激活进程的研究,B84
- 矗立的“象”—萧红、张爱玲小说意象比较研究,I207.42
- 新疆“双语”幼儿园地域特色艺术教育活动的个案研究,G612
- 小学双语教学实验个案研究,G622.4
- 基于web的通信原理教学信息管理与评估系统的设计与实现,TP311.52
- 基于SSH的办公自动化双语系统的设计与实现,TP311.52
- 关于CMC环境下中日语码转换现象的研究,H030
- 汉英双语者二语语句理解过程中母语启动效应的ERP研究,H09
- 加拿大法语沉浸式教育对我国高校双语教学的启示,H32
- 西藏学前双语教育有关问题研究,H09
- 高校双语教学评价体系的构建探索,G642.0
- 隐含作者张爱玲的叙事策略,I207.42
- 一个人的五四:张爱玲文化心理的两难,I207.42
- 以英语为外语的中国学习者英语实意词概念表征考察,H319
- 温州大学双语课学生学习策略运用能力研究,H319.3
- 中英双语跨语言词汇通达启动实验研究,H319
- 安徽经管院旅游管理专业双语教学改进研究,H09
- 高校双语教学管理模式之研究,H09
- 乌鲁木齐市维吾尔族中学化学双语教师专业情意现状研究,H2;H102
- 张爱玲小说比喻研究,I207.42
- 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|