学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love Poetry from the Perspective of Image- G Actualization
作 者: 王蕊
导 师: 梁根顺
学 校: 西安外国语大学
专 业: Literature
关键词: 格式塔意象再现 古典爱情诗歌翻译 审美效果 审美再现
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 59次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中华民族的传统文化历史久远。其中古典文学尤其雅致、优美、深邃,而古典诗词无疑是最为炫目的一颗明珠。爱情是文学永恒的话题,古诗词中有很大一部分都是爱情诗歌,因此研究古代爱情诗歌的翻译有着特殊的意义。格式塔理论源于德国,早先被用于心理学研究,后来好多研究者将格式塔理论用于指导文学翻译,指导文学翻译,但将格式塔理论用于中国古代爱情诗歌的翻译至今仍是个空缺。基于此,本文试图运用格式塔意象再造的理论来研究古代爱情诗歌的英译,并从以下方面进行阐述分析:首先探究了格式塔理论的实现过程:心里实现过程和语言实现过程。其次指出格式塔意象普遍存在于古典诗歌当中,并探讨了古典情诗翻译中为了实现格式塔审美再现译者应该了解的概念。最后,阐述了影响格式塔意象再现的几个因素。本文采用描述的方法,通过比较对同一爱情诗的不同翻译,分析证明成功的古典爱情诗歌翻译在于成功的格式塔意象再现,论述了影响实现格式塔意象审美再现的因素,如想象力和审美效果等,并希望对后来的研究有所启发。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 8-9 ABSTRACT 9-10 摘要 10-13 CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION 13-16 1.1 Research Background 13-14 1.2 Research Purpose 14-15 1.3 Significance of the Research 15 1.4 Thesis Structure 15-16 CHAPTER Ⅱ LITERATURE RIVIEW 16-27 2.1 The Review of Poetry Translation 16-20 2.1.1 The Historical Review of Poetry Translation Theories 16-18 2.1.2 The Translation of Chinese Classical Poetry 18-20 2.2 The Review of the Development of Classical Love Poetry 20-21 2.3 The Review of Aesthetic Representation in Translation Theory 21-24 2.3.1 Aesthetic Translation Theory in the West 22-23 2.3.2 Aesthetic Translation Theory in China 23-24 2.4 The Application of Image-G Actualization 24-27 CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK 27-40 3.1 Image-G 27-30 3.1.1 Image in the General Sense 28-29 3.1.2 Image in the Gestalt Sense 29-30 3.2 Gestalt Qualities of Image-G 30-32 3.3 Internal Structure of Image-G 32-36 3.3.1 Scenes-and-frames Integration 33-34 3.3.2 Scenic Progression in the Gestalt Image 34-36 3.4.Image-G Actualization 36-40 3.4.1 Mental Actualization 38 3.4.2 Linguistic Actualization 38-40 CHAPTER Ⅳ RESEARCH DESIGN 40-42 4.1 Research Questions 40 4.2 Research Methodology 40-41 4.3 Research Significance 41-42 CHAPTER Ⅴ AESTHETIC REPRESENTATION IN THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSICS 42-48 5.1 Image-G Actualization and Literary Works 42-43 5.2 Image-G Actualization and Literary Translation 43-44 5.3 Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love 44-45 5.4 Aesthetic Qualities in the Image-G 45-47 5.5 General Characteristics of Chinese Classical Poetry 47-48 CHAPTER Ⅵ ASPECTS OF IMAGE-G ACTUALIZATION IN THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL LOVE POETRY 48-63 6.1 The Objective Factors That Contribute to the Image-G Actualization 48-55 6.1.1 The Whole and the Parts in the Actualization 48-52 6.1.2 Image-G and Aesthetic Effect of Harmony 52-55 6.2 The Subjective Factors That Contribute to the Image-G Actualization 55-63 6.2.1 Imaginative Faculty 55-58 6.2.2 Linguistic Faculty 58-63 CHAPTER Ⅶ CONCLUSION 63-65 WORKS CITED 65-68
|
相似论文
- 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
- 推理—调谐模式,I02
- 唐五代诗格研探若干理论问题研究,I207.22
- 莫言小说意象研究,I207.42
- 心理距离与模糊修辞研究,H05
- 中国古代诗论用事研究,I207.22
- 试论文学翻译中的审美效果,I046
- “非正常人”叙述视角研究,I054
- 《洛丽塔》语言三重审美效果的翻译研究,H315.9
- 论中国古诗英译中意境的传达,H315.9
- 《一层楼》汉译本的审美再现,I207.9
- 从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现,I046
- 文学作品中的模糊语言及其翻译的审美再现,H315.9
- 审美视角下的科技英语翻译,H315.9
- 论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现,H315.9
- 从格式塔意象再造看汉语散文翻译的审美再现,H315.9
- 文学翻译中的审美再现,H059
- 审美再现:论儿童文学的翻译,I046
- 论《围城》英译本的审美再现,H315.9
- 从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|