学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

法律文本英汉翻译的经济原则

作 者: 王芳
导 师: 熊金才;陈毅平
学 校: 汕头大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 法律翻译 语言经济原则 英汉翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 122次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


由于各国家地区间的法律体制和法系的差异,在全球化合作不断加强的当下,法律翻译在涉外纠纷及各国家间法律文化交流中发挥着重大作用。法律是由政府或者其他权力机构制定或认可的规定人们的权利和义务的社会规范。受法律文体特征的制约,翻译工作者必须提供精准的相关法律翻译,才能有助于以目的语为媒介的译本实现相同的法律效力,并有效指导社会生活规范。正是这样,法律翻译这一特殊文本翻译,已然成为一个重要的研究课题。国内外相关的法律翻译研究从各个角度迅速开展。纵览之下,微观层次的翻译实践技巧研究较多,这为法律翻译的日益完善起到推动作用。鉴于当前从语言经济原则角度讨论法律翻译的成果较少,本文拟从语言经济原则这一语用学角度对英汉法律翻译标准及策略进行探讨,旨在对现行法律翻译文本质量的完善作出积极的努力。通过语言经济原则内涵阐释与法律文本翻译要求的契合,作者就词汇、句式、语篇等方面结合法律文本自身的特殊性作出具体详尽的建设性翻译操作技巧分析,并选取英国婚姻家庭法的两种中译本,进行对比分析,相信这对今后完善英文法律的中译本有积极意义。语言经济原则作用下的法律文本翻译,应在原信息总量不变前提下尽可能使一般读者在读取法律语言及文化信息时花费最少的时间与精力为原则,即以更加简练的目的语来表达原文并取得相应的法律效力。然而对具体的翻译技巧的积累可谓困难重重,法律专有知识的具备,法律体系差异的研习,法律语言的严谨要求,无一不对翻译工作者提出挑战。本文就这些相关联系的各个环节,结合具体翻译实例进行归类总结,在语言经济原则的指导下,选用汉语法律专有术语代替普通词,规范统一术语翻译,借用正式的汉语字词,拆句整合长句,使用“的”字句等技巧以有效避免冗长的译本。通过对两个译本的对比分析,翻译策略的归纳和总结,可以对日后的英汉法律翻译起到一定促进作用。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-15
  1.1 An Overview of Legal Translation  10-12
  1.2 Economy Principle and Translation  12-13
  1.3 The Significance of the Study  13
  1.4 Research Questions  13-14
  1.5 The Structure of the Dissertation  14-15
Chapter 2 A Survey of Stylistic Features of Legal English  15-23
  2.1 Lexical Features  15-18
    2.1.1 Formality  15-17
    2.1.2 Archaism  17
    2.1.3 Synonyms or Near-synonyms  17-18
    2.1.4 Functional Words  18
  2.2 Grammatical Features  18-21
    2.2.1 Nominalization  19
    2.2.2 Passive Voice  19-20
    2.2.3 Complex & Complicated Sentences  20-21
  2.3 Textual Features  21-23
Chapter 3 Theoretical Framework  23-31
  3.1 Origin of the Economy Principle  23
  3.2 The Economy Principle of Language  23-27
    3.2.1 Zipf’s Word Frequency Study  24
    3.2.2 Andre Martinet’s Economy Principle of Language  24-25
    3.2.3 P. Grice and G. Leech’s Model of Economy  25
    3.2.4 N. Chomsky’s Economy Principle  25-26
    3.2.5 Horn’s Economy Principle  26
    3.2.6 Economy Principle Studies at Home  26-27
  3.3 Levels at which the Economy Principle Functions  27-28
  3.4 Economy Principle in Legal Translation  28-31
Chapter 4 A Comparison of Two Chinese Versions of the British Family Law Act  31-59
  4.1 Translation of Terminology  31-33
  4.2 Borrowing of Formal Chinese Words and Expressions  33-35
  4.3 Translation of Archaic Words  35-38
  4.4 Maintaining Uniform Translation of Terms  38-39
  4.5 Free Translation of Functional Words  39-42
  4.6 Omission of Synonymous or Near-synonymous Expressions  42-46
  4.7 Rendering of the Grammatical Features  46-59
    4.7.1 Change of Part of Speech  46-49
    4.7.2 Change of Voice  49-51
    4.7.3 Sentence Rearrangement  51-55
    4.7.4 Translation of Attributive Clauses  55-57
    4.7.5 Translation of Conditional Adverbial Clauses  57-59
Chapter 5 Conclusion  59-63
  5.1 Concluding Remarks  59-60
  5.2 Limitations and Suggestions  60-63
Bibliography  63-69
Appendix: Family Law Act 1996  69-95

相似论文

  1. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  2. 基于语料库的Do+Det.+V-ing结构研究,H314
  3. 基于法律分析和对比的法律概念翻译,H059
  4. 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
  5. 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
  6. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  7. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  8. 论清末的法律翻译,H059
  9. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  10. 法律文本中的模糊语言现象及其翻译研究,H315.9
  11. 论英语财经新闻的语言经济性,H315
  12. 语言经济学视域下网络语言的分析,H0-05
  13. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  14. 切斯特曼期待规范论视角下的法律翻译,H315.9
  15. 从“文化转向”的视角浅析法律翻译的困难,H315.9
  16. 从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译,H315.9
  17. 论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用,H315.9
  18. 法律英语中的古体词及其翻译,H315.9
  19. 功能对等视角下的汉英法律翻译,H315.9
  20. 法律翻译中的归化,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com