学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中国古典诗词俄译时的意象转换
作 者: 童丹
导 师: 吴克礼
学 校: 上海外国语大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 意象理论 中国古典诗词 格式塔质 译文读者 深层意蕴 诗歌翻译 诗歌创作 原作者 心理世界 翻译工作者
分类号: I207.22
类 型: 博士论文
年 份: 2009年
下 载: 211次
引 用: 5次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文由引言、正体、结语等部分组成。引言部分对于本论题研究背景,本文选题的动因及研究意义,采用的方法等作了介绍。“正体”共分五章。第一章从中外古今考察了意象的沿革情况,界定了意象的内涵和外延,考察了意象在诗歌创作和翻译中所占的重要地位,指出意象对于诗歌翻译的重要作用,认为完成诗歌翻译的基本工作是做好意象的转换。第二章从格式塔心理学整体性原则入手探讨中国古典诗词俄译时的意象转换问题。指出意象的本质从心理学上来说是诗人心理世界的符号化投射,意象的转换其实是译者与诗人心灵上的互动,剖析了这种心灵互动的流程和结果。提出意象转换的三原则:1)在把握诗词的整体性前提下,理清意象链,保持作者思维的连续性;2)抓住核心意象-全诗的格式塔质;3)挖掘深层意蕴。第三章从格式塔心理学闭合性原则出发,分析译者进行心理闭合的“完形”心理,探讨诗人通过意象留给读者的审美空间,指出意象含蓄蕴藉的特点,对译者“完形”尺度做出规范。第四章从意象转换的角度大致把译本分为四种类型:“象”似“意”达,“象”异“意”似,“象”似“意”异和“象”异“意”异。为翻译理论和实践研究提供可行性参考。第五章从语言文化学先例理论视角分析了中国古诗词意象中极为丰富的先例现象造成的翻译中文化信息流失的问题,并从意象外部表现形式和诗人风格再现方面论述了意象转换中难以逾越的障碍,认为最大程度地弥补原作思想文化内涵和艺术感染力的流失是翻译工作者努力的方向。结语中对本论文的主要观点进行详细的综述,指出本论文的创新和突破之处,并对该课题继续研究的方向作了分析。
|
全文目录
致谢 5-7 摘要 7-10 引言 10-17 第1章 意象内涵辨析 17-33 1.1 中国意象理论的沿革 17-20 1.2 西方意象理论简介 20-22 1.3 意象概念界定 22-28 1.4 意象对于诗歌翻译的重要性 28-32 小结 32-33 第2章 从格式塔心理学整体性原则探意象转换 33-60 2.1 意象的本质是诗人心理世界的符号化投射 33-35 2.2 诗歌翻译中意象转换的原则 35-39 2.3 意象的转换是译者与诗人的心灵互动 39-47 2.4 译例分析 47-59 小结 59-60 第3章 从格式塔心理学闭合性原则探意象转换 60-81 3.1 格式塔心理学闭合性原则和译者的“完形”处理 60-62 3.2 译者的“完形”倾向和诗歌翻译 62-67 3.3 译者“完形”的“度” 67-80 小结 80-81 第4章 诗歌翻译中意象转换的类型分析 81-100 4.1 “象”似“意”达 81-88 4.2 “象”异“意”似 88-92 4.3 “象”似“意”异 92-95 4.4 “象”异“意”异 95-99 小结 99-100 第5章 意象转换中难以逾越的障碍 100-122 5.1 先例现象与文化信息的流失 100-108 5.2 意象的部分外在形式难以保留 108-116 5.3 诗人风格不易再现 116-122 小结 122-123 结语 123-126 参考文献 126-133
|
相似论文
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 傅雪漪创作的中国古典诗词歌曲研究与古曲演唱体会,J605
- 试论古诗英译的“种子”变异,I046
- 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
- 象似性在中国古典诗词中的文体效果及翻译研究,I046
- 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
- 试论消费文化语境下的“海子热”现象,I207.25
- 陈黎诗歌创作透析,I207.25
- 后期延安诗歌的创作研究,I207.25
- 西川诗歌的互文性特征研究,I207.25
- 中国古典诗学的生命精神,I207.22
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- 郑振铎诗歌创作与郑译泰诗关系研究,I046
- 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
- 广告中的仿拟现象分析,H052
- 为“梦”而生—论顾城的诗歌创作,I207.25
- 试论何景明的诗赋创作,I207.22
- 吴淇《六朝选诗定论》研究,I207.22
- 典型理论与中国经典诗词意境的典型效应及其延伸,I207.22
- 王昶诗歌研究,I207.22
- 孟超然研究,K249.3
中图分类: > 文学 > 中国文学 > 各体文学评论和研究 > 诗歌、韵文 > 诗歌
© 2012 www.xueweilunwen.com
|