学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《黄帝内经·素问》四字词组英译研究

作 者: 吉哲
导 师: 施蕴中
学 校: 南京中医药大学
专 业: 中医医史文献
关键词: 《黄帝内经·素问》 四字词组 英文翻译 对比研究 语料库
分类号: R221
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 491次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《黄帝内经》,简称《内经》,是中国医学史上重要的医学典籍。它包含上卷《素问》和下卷《灵枢》。其中《素问》阐明了以阴阳五行为基础进行辨证论治的中医学理念,体现了天人相应的唯物主义哲学观。近年随着中医国际交流的发展,《内经》的英文译本从数量和质量上都大大提高。仅《素问》的英译本就有10部之多。四字词组是汉语语言特色之一,四字词组的英文翻译是翻译研究的重要课题。本文主要研究《素问》前三十章四字词组的英文翻译。研究方法:所选的两部英译本为(1)伊尔扎威斯女士(I1za Veith)的The YellowEmperor’s Classic of Internal Medicine(1949)、(2)李照国教授的《素问》全译本Huangdi Neijing Yellow Emperor’s Canon of Medicine(2005)。两位译者母语分别为英语和汉语,因此两个译本分别代表了外语向母语和母语向外语的翻译。两个译本以虚词、动词、名词开头的四字词组各1,042个,构成一个含2,084个四字词组英译文的语料库。分析软件为Wordsmith Tools(4.0)语料库分析软件。比较了两译本四字词组翻译的形式和特点,分析了各个译本之间用词选词的异同,探索了其理论渊源。结果:汉语《素问》前三十篇(约14万汉字)中,有四字词组2,904个,约占总字数的33%,证明四字词组在《素问》中所占比例非常之高。名词、动词、虚词开头的四字词组两译本分别有1,042个,占四字词组总数的36%,说明这三类四字词组是《素问》四字词组的重要形式。两个英译本,四字词组的译语结构和词汇两方面各有异同。译语结构方面的共性主要体现在主谓结构、并列结构、定状语结构、疑问结构四个方面。译语结构方面的差异,主要体现在表达层次的不同和主语选择的不同两个方面。两译本在词汇方面的异同主要从选词和词汇量两方面分析。两译本的选词有少量是相同的。两个英译本词汇方面的差异,主要体现在选词和词汇量两方面。译语结构方面的共性,主要是由语码转换的规约性、语义简单性、主位-主语一致性这三点决定的。两译本词汇方面的共性,说明两位译者对于中医基本概念达成了一定的共识。两译本的差异,主要是由于翻译目的差异、主述位理解差异、译者母语的差异三个因素引起的。

全文目录


目录  4-6
中文摘要  6-8
ABSTRACT  8-10
引言  10-11
第一章 《黄帝内经·素问》四字词组研究现状  11-18
  一 《黄帝内经》的中医学价值  11-12
  二 《黄帝内经·素问》英译本概况  12-13
  三 四字词组及翻译  13-15
  四 中医文献中的四字词组及翻译  15-18
第二章 理论和方法  18-21
  一 奈达的翻译理论  18
  二 语料库语言学  18-19
  三 研究对象和方法  19-21
第三章 研究结果  21-38
  一 统计结果  21
  二 两译本译语结构的共性  21-25
  三 两译本译语结构的差异  25-31
    (一) 翻译表达的语言层次不同  25-28
    (二) 主语选择差异  28-31
  四 两译本译语选词的共性  31
  五 两译本词汇差异  31-38
    (一) 术语译词选词差异  31-36
    (二) 词汇量差异  36-38
第四章 讨论  38-46
  一 两译本共性的原因分析  38-40
    (一) 两译本结构共性的原因1: 语码转换的规约性  38
    (二) 两译本结构共性的原因2: 语义简单性  38-39
    (三) 两译本结构共性的原因3: 主位-主语一致性  39-40
    (四) 两译本词汇共性的原因: 对中医基本词汇的认同  40
  二 两译本差异的原因分析  40-46
    (一) 两译本差异的原因1: 翻译目的的差异  41-43
    (二) 词汇选择的差异的原因2: 主述位理解的差异  43-44
    (三) 两译本差异的原因3: 译者母语的差异  44-46
第五章 结论  46-47
参考文献  47-49
附录一: 两译本具有共性的主谓结构  49-55
附录二: 两译本具有共性的并列结构  55-57
附录三: 两译本具有共性的定状语结构  57-61
附录四: 两译本具有共性的疑问结构  61-62
附录五: 中本、威本、李本重复用词(部分)  62-67
附录六: 威本对“气”的翻译举例  67-71
附录七: 威本词汇选用举例  71-74
致谢  74-75
符号说明  75
缩略语说明  75
攻读学位期间发表的学术论文目录  75

相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 中西部农民媒介素养研究,G206
  3. 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
  4. 基于中介语语料库的汉语递进复句习得研究,H195
  5. 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
  6. 汉英常用贬义词对比研究,H313
  7. 汉英插入语对比研究,H314
  8. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  9. 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
  10. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  11. 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
  12. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  13. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  14. 汉英一价动词对比研究,H314
  15. 中国大学生英语作文中SO使用情况的语料库分析,H319
  16. 基于语料库的中外学术语篇中立场副词对比研究,H314
  17. 基于语料库的中国英语经济新闻报道中概念隐喻的研究,H315
  18. 中外英文学术语篇中词块的结构和功能对比研究,H315
  19. 现代汉语功能句型及其语料库建设,H146
  20. 英语学术论文标题的短语学特征研究,H313
  21. 基于语料库的中美经济语篇批评分析,H052

中图分类: > 医药、卫生 > 中国医学 > 中医基础理论 > 内经
© 2012 www.xueweilunwen.com