学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

吴歌翻译回探

作 者: 朱义华
导 师: 王宏
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 吴歌翻译 规范论 目的论 规范目的论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 63次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以吴歌精华部分的翻译为例示主要探讨了两方面的问题:其一是描述翻译学中的翻译三角──译文功能/地位、翻译过程和译文文本;其二是运用所构建的规范目的论模型对某吴歌翻译个案的具体过程进行分析。通过此举,本文希望能为如何填补理论特别是实用型理论和翻译实践之间的沟壑提供借鉴。本文主要沿以下几方面而展开:首先,通过对文学多元系统中吴歌这一特殊民俗体裁的简介,包括它目前的保存、采集和研究状况,引入了本文的研究对象──吴歌翻译行为与原文、译文文本,以引起对这一非物质性口头文化遗产的兴趣与关注。然后,以两个目的导向的描述翻译理论即规范论与目的论为依据,构建了突出实现翻译目的或译文功能而又遵从规范的规范目的论模型,从而提供了另一更具阐释力的描述译学研究途径。最后,本文所构建的规范目的论被用于阐释吴歌翻译这一具体行为活动,包括对译前、译中和译后三个阶段,进而展示了该模型的具体操作方式。本文希望藉以此举为以后描述方向的译学研究提供进一步探讨的立足点。当然,本文的主要意图并不是寻求某方面的共识,与之相反,是为了激起对描述译学这一学科将来发展方向的多维度探讨;与此同时,激活理论联系实际之举,并激唤对某一多元系统中某些边缘文学样式的研究兴趣和广泛关注。

全文目录


Acknowledgements  3-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
Chapter I Introduction  10-15
Chapter II General Survey of the Wu Ballads  15-25
  2.1 How to Define the Wu Ballads  15-17
  2.2 The Wu Ballads──Development and Research  17-21
    2.2.1 History and Development  17-20
    2.2.2 Overseas Studies and Translations  20-21
  2.3 Typology of the Wu Ballads  21
  2.4 Features of the Wu Ballads  21-25
    2.4.1 Formal Features  21-23
      2.4.1.1 Linguistic Features  21-22
      2.4.1.2 Rhetorical Features  22
      2.4.1.3 Other Traits  22-23
    2.4.2 Non-Formal Features  23-25
      2.4.2.1 Performability  23
      2.4.2.2 Content and Style  23
      2.4.2.3 Anonymity and Theme  23-25
Chapter III The Rationale for a Normaskopic Framework  25-41
  3.1 Retrospect on Target-Oriented Descriptive Approaches  25-27
  3.2 The Norm Theory──An Overview  27-32
    3.2.1 Nature and Function of Norms  27-29
    3.2.2 Categorization of Norms  29-30
    3.2.3 Criticism of the Norm Theory  30-32
      3.2.3.1 Positive Remarks  31
      3.2.3.2 Negative Remarks  31-32
  3.3 The Skopos Theory──An Overview  32-36
    3.3.1 A Brief Introduction  33-34
    3.3.2 Criticism of Skopos Theory  34-36
      3.3.2.1 Positive Remarks  34-35
      3.3.2.2 Negative Remarks  35-36
  3.4 The Way-out──Formulating a New Framework  36-39
  3.5 Advantages of the Normaskopic Framework  39-41
Chapter IV Application of the Normaskopic Framework  41-63
  4.1 Pre-translating  41-50
    4.1.1 Selection of STs  41-43
    4.1.2 Specification of the Translation Brief  43-44
    4.1.3 Classification of Translation Problems  44-48
    4.1.4 Translation Unit Reconsidered  48-50
  4.2 While-translating  50-57
    4.2.1 Matricial Norms  51-52
    4.2.2 Textual Norms  52-57
  4.3 Post-translating  57-60
  4.4 Drawbacks of the Normaskopic Framework  60-63
Chapter V Conclusion  63-67
Bibliography  67-70
Appendixes  70-75

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  3. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  4. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  5. 关于英汉品牌名称翻译策略和英汉广告翻译策略的对比研究,H315.9
  6. 从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理,H315.9
  7. 从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略,H315.9
  8. 论民事证据制度的目的,D925.13
  9. 功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析,H315.9
  10. 基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究,I046
  11. 翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现,I206.6
  12. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  13. 从“目的论”视角谈企业简介汉英翻译中译者的主体性,H315.9
  14. 从目的论角度探讨《骆驼祥子》英译本的异化、归化,H315.9
  15. 目的论指导下的军事术语英汉翻译,H315.9
  16. 目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》,H315.9
  17. 从功能翻译视角看湖南旅游资料的英译,H315.9
  18. 用目的论及文本理论解读汉语软新闻英译,H315.9
  19. 功能翻译理论视角下的傅东华译《飘》研究,H315.9
  20. 从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译,H315.9
  21. 外宣翻译中译者的变通策略初探,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com