学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

重评林纾和林译小说的文化价值

作 者: 林玩凤
导 师: 伍小龙
学 校: 华南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 林译小说 改写 翻译文学 文化价值 《黑奴吁天录》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 205次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


林纾是中国翻译史上一个颇有争议的人物。林纾和林译小说的价值在五四时期受到极大的贬低。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,林纾的翻译也重新引起研究者们的关注。他们的研究集中表现了林纾在中国文学现代化进程中的重要作用,为重新评价林纾的价值提供了强有力的根据。林纾的价值也被重新发现和定义。但是林纾在五四时期所扮演的角色仍然被认为是带有负面意义的。当今翻译研究的发展把翻译看作是目标文化的既定事实加以描述性的考察,翻译被定义为一种受一系列社会文化规范及意识形态和诗学制约的进行文化操控的“改写”行为。中国的翻译文学研究也得到长足的发展。本文以这些研究成果为理论框架,以新的视角对林译小说进行新的评价,并试图对林纾在五四时期的角色进行新的定义,挖掘林纾在探索中国文学和文化发展道路上所进行的努力和尝试并重新评价林纾和林译小说的文化价值。文章把林译小说视为一种特有的文学形式,通过分析其总体特征并结合林译小说的部分序跋及林纾本人的某些言论,发现林纾的翻译中体现了其彰显中国传统文学和文化的曲折用意。文章以林译小说《黑奴吁天录》为个案进行分析,通过挖掘其文学特征和其中所隐含的中国文化价值观念来证实文中的推断。另一方面,他在五四运动期间与新文化运动者的冲突中包含着其挽救中国传统文学和文化的良苦用心。因此本文提出以下结论:林纾的翻译是一种在他自身的文学和文化意识形态作用下进行“改写”的翻译文学,是一种对中国传统文学和文化的彰显,对林纾而言,翻译在某种程度上来讲也是一种特殊的“创作”方式,在这种创作活动中,或许还包含着他巩固和发展传统文学和文化的目的,他所探索的是一种在保持中国传统的基础上吸收新思想的文学文化发展道路。这正是林纾和林译小说的文化价值之所在。林纾在翻译中的“保守做法”和在五四时期的“保守姿态”,从某种意义上来说,也具有一定的积极意义,他在探索中国文学和文化发展道路上所进行的努力和尝试也应该得到褒扬。这对于当今文化霸权主义日益猖狂的社会中民族文化身份的构建问题或许颇具启发。

全文目录


Acknowledgments  6-8
Abstract in Chinese  8-9
Abstract in English  9-10
Chapter One Introduction  10-25
  1.1 A Brief Introduction of Lin Shu and his Translation  11-14
    1.1.1 An Overview  11
    1.1.2 The Influence of Lin Shu's Translation  11-14
  1.2 The Condemnation on Lin Shu during the New Culture Movement  14-16
  1.3 The Rediscovery of the Value of Lin Shu's Translations  16-23
    1.3.1 The Confirmation of the Contribution of Lin Shu's Translation  17-20
      1.3.1.1 Earlier Comments  17-19
      1.3.1.2 Recent Comments  19-20
    1.3.2 The Confirmation of the Literary Value of Lin Shu's Translations  20-23
  1.4 The Proposition and Framework of the Research  23-25
Chapter Two Theoretical Framework  25-42
  2.1 Toury's Descriptive Translation Studies (DTS)  26-32
    2.1.1 Translations as Facts of a Target Culture  27-29
    2.1.2 The Nature and Role of Norms in Translation  29-31
    2.1.3 Implication for the Study of Lin Shu's Translations  31-32
  2.2 System, Rewriting, Ideology and Poetics  32-38
    2.2.1 Lefevere's Theroy of System  32-34
    2.2.2 Rewriting, Ideology and Poetics  34-37
    2.2.3 Clarification and Implication of Lefevere's Theory  37-38
  2.3 The Study of Translated Literature  38-41
  2.4 Towards a New Approach of Evaluating Lin Shu's Translations  41-42
Chapter Three Re-evaluating Lin Shu's Cultural Significance  42-65
  3.1 Lin Shu's Ideology about Literature and Culture  43-47
    3.1.1 Lin Shu's Literary Life in the Early Years  43-45
    3.1.2 Lin Shu's Patriotism  45-47
  3.2 Lin Shu's Defense of Classical Chinese and Traditional Culture  47-54
    3.2.1 Lin Shu's Protest against the Abolition of Classical Chinese and Traditional Culture  48-51
    3.2.2 Re-evaluating Lin Shu's Struggle  51-52
    3.2.3 Re-evaluating Lin Shu's Cultural Significance  52-54
  3.3 Re-evaluating the Contribution of Lin Shu's Translation  54-64
    3.3.1 The Rise of the Position of Fiction and Lin Shu's Contribution  54-57
    3.3.2 Lin Shu's Intention to Develop Chinese Literature and Culture  57-59
    3.3.3 Re-evaluating the Contribution of Lin Shu's Translation  59-61
    3.3.4 Lin Shu's Strategy of Consolidating the Position of Chinese Literature and Culture  61-64
  3.4 Summary  64-65
Chapter Four Liu Shu's Cultural Significance as Seen in Heinu Yutian Lu  65-79
  4.1 A Brief Introduction of Heinu Yutian Lu and its Source Text  66-71
    4.1.1 The Story of Uncle Tom's Cabin  66-68
    4.1.2 The Background of the Translation  68-69
    4.1.3 The Impact of the Translation  69-70
    4.1.4 Studying Heinu Yutian Lu from Fresh Perspectives  70-71
  4.2 Literary Analysis of Heinu Yutian Lu  71-78
    4.2.1 Lin Shu's Skillful Use of the Classical Language  71-75
      4.2.1.1 Choice of Words  71-73
      4.2.1.2 Description of Characters  73-74
      4.2.1.3 Emotional Effect of the Novel  74-75
    4.2.2 The Manifestation of Confucian Concepts and Chinese Cultural Images  75-78
  4.3 Summary  78-79
Chapter Five Conclusion  79-82
References  82-90

相似论文

  1. 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124
  2. 新世纪好莱坞影片对我国电影的启示,J905
  3. 通识教育的文化透视,G642
  4. 中日两国大学生主题类虚拟社区参与动机的比较研究,G206
  5. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  6. 大众文化对当代大学生价值取向的影响及对策,G641
  7. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  8. 以笔墨寄情 写宏伟华章,J212
  9. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  10. 在汉语口语课上泰国学生倾向听说法的原因分析,H195
  11. 翻译目的与译者伦理,H059
  12. 消费文化影响下的群体手机使用情况分析,C912
  13. 基于自动机的RFID复合事件查询优化方法研究,TP391.44
  14. 中美汽车广告文化价值观对比研究,G04
  15. 儒风飞扬 家国共存,J905
  16. 中美文化价值观在电影《卧虎藏龙》中的融合,J905
  17. 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
  18. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  19. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  20. 赞助人操纵下中国对外新闻翻译中的改写,H059
  21. 文化全球化语境下对改写理论的再思考,H030

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com