学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

现代俄语中的委婉语

作 者: 王俊杰
导 师: 肖连河
学 校: 吉林大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 委婉语 现代俄语 语言现象 委婉语的构成 交际活动 间接言语行为 虚假报道 语用等值 语用等效 构成手段
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 344次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


委婉语是世界各民族语言中普遍存在的语言现象,自诞生之日起,就引起语言学家、文学家、心理学家和人文学家的关注。各种语言中都有一定的语言手段用于委婉表达,它在人们日常生活中发挥着重要作用。但从本人所掌握的资料来看,无论是汉语界,还是俄语界对这一现象的研究尚不广泛,就其研究的深度和广度来讲都有一定的局限性。我们认为,全面系统地研究委婉语不但对于积累各种形象的表达手段,生动地再现语言背后深刻的民族个性具有重大的理论意义,而且在阅读理解、外语教学及俄汉互译等方面有着重要的实践意义。本文旨在使读者对委婉语这一常见语言现象有一个较为全面的了解和认识,以便能够正确地理解和使用委婉语,从而保证顺利地实现交际活动。 论文在广泛搜集国内外关于委婉语研究资料的基础上,从委婉语的构成、语义和语用等方面系统地阐述了这一语言现象的特征和功能。论文由六个部分组成。第一章确立了委婉语的定义,总结了委婉语的研究历史及现状,并将委婉语与其相关的暗语、禁忌语及虚假报道等语言现象的异同进行了对比分析。第二章阐述了委婉语的产生、发展及构成手段,分析了委婉语产生的原因、心理基础、发展规律及趋势。第三章重点论述了委婉语在词汇体系中的地位及其对语言系统的影响。 <WP=55>第四章从语境和间接言语行为的角度阐述委婉语的使用原则、特点和交际功能。最后,探讨了委婉语在跨文化交际中的语用等效翻译问题,并介绍了三种较为典型的翻译方法:直译法、意译法和变通法。指出,翻译的等值或等效原则同样适用于委婉语这一特殊语码的传译,尤其是翻译的语用等值为译者成功地传达原文中委婉语提供了理论依据。总之,委婉语作为一种独特的语言现象,有着积极的功能,同时也可避免地存在着消极功能。委婉语已经成为人们交际活动中不可或缺的语言手段。它是一种清洁剂、美化剂、润滑剂和安慰剂。但是,我们也不能不看到委婉语在掩盖问题、转移视角、混淆真相等方面所存在的副面效应。这是我们使用委婉语时应该予以注意的问题。鉴于委婉语研究这一课题的复杂性和广泛性,本人的想法未免流于肤浅,敬请诸位导师予以指正。

全文目录


前言  5
第一章 委婉语的定义、研究历史及现状  5-8
第二章 委婉语的产生、发展及构成手段  8-23
  一、 委婉语的产生  8-11
    1 委婉语产生的原因  8
    2 委婉语产生的心理基础  8-11
  二、 委婉语的发展  11-14
    1 委婉语发展的心理因素和语言因素  12
    2 委婉语的发展规律  12-13
    3 现代俄语委婉语的发展趋势  13-14
  三、 委婉语的构成手段  14-23
    1 词汇手段  14-19
    2 语音手段  19
    3 语法手段  19-20
    4 语用手段  20
    5 修辞手段  20-22
    6 篇章手段  22-23
第三章 委婉语在词汇体系中的地位及其对语言系统的影响  23-28
  一、 委婉语在词汇体系中的地位  23-24
  二、 委婉语对语言系统的影响  24-28
    1 语音方面  25
    2 词汇方面  25-28
第四章 委婉语的语用分析  28-44
  一、 委婉语与语境  28-31
    1 委婉语表述内容的禁忌性  28-29
    2 委婉语表达手段的含蓄性  29-30
    3 委婉语语义的不确定性  30-31
  二、 委婉语与间接言语行为  31-32
  三、 委婉语使用原则  32-34
    1 合作原则  32
    2 礼貌原则  32-33
    3 自我保护原则  33-34
  四、 委婉语使用特点  34-36
    1 委婉语使用具有性别歧视性  34
    2 委婉语的使用受“权势关系”影响  34-35
    3 委婉语的使用与话题有关  35
    4 文明程度、受教育程度影响委婉语的使用  35-36
  五、 委婉语的语用功能  36-44
    1 委婉语积极的语用功能  36-41
    2 委婉语消极的语用功能  41-44
第五章 跨文化交际中委婉语的语用等效翻译  44-50
  一、 跨文化交际中的委婉语  44-45
  二、 跨文化交际中语言语用等效翻译的原则  45-46
  三、 具体语境中的委婉语  46-47
  四、 俄汉委婉语的翻译  47-50
    1 直译法  47-48
    2 意译法  48-49
    3 变通法  49-50
第六章 结束语  50-51
参考文献  51-54
论文摘要  54-56
ABTOPEΦEPAT  56-58

相似论文

  1. 俄语反语的语言学研究,H35
  2. 外交委婉语的语言构成分析,H030
  3. 从语用等效的视角论公示语汉英翻译的问题及对策,H315.9
  4. 语言的跨文化信息传递与语用等效研究,H315.9
  5. 汉语公示语英译的跨文化语用失误分析及翻译策略,H315.9
  6. 语用学视角下的非礼貌用语翻译研究,H315.9
  7. 语用等效理论观照下的广告翻译,H315.9
  8. 汉语附加问句“X不X”结构的英译研究,H315.9
  9. 符号学在广告翻译中的应用,H315.9
  10. 从语用学视角谈旅游资料汉译英的翻译,H315.9
  11. 文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移,H315.9
  12. 英语立法文本的语用翻译,H315.9
  13. 中国立法文本英译语用等效的实现:顺应论视角,H315.9
  14. 由合作原则及语用等效来看《哈姆雷特》的汉译,H315.9
  15. 《简·爱》两个译本评析,I046
  16. 关联理论与语用翻译,H315.9
  17. 关于文学翻译中语用意义等效的研究,I046
  18. 小说对话翻译中的语用问题,I046
  19. 从语用翻译角度看苏州古典园林景点中名英译,H315.9
  20. 语境限制性和释义性对语用翻译的影响,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com