学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文学作品的可译限度——论《水浒传》的再创造性翻译
作 者: 陈新月
导 师: 王友贵
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《水浒传》 可译限度 再创造性翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 350次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文意在从语言,文化和文学风格三方面入手,探讨文学翻译中的可译限度问题,同时分析在翻译过程中这三类可译限度为译者带来的种种困难。通过对比分析由《水浒传》的两个英文译本中选取的实例(莎博理的百回译本和赛珍珠的七十回简写译本),作者力图归纳出一些再创造性的翻译方法,包括主动性再创造和被动性再创造,作为中国古典小说英译过程中应付可译限度造成的难题时可供借鉴的策略模式。
|
全文目录
Declaration 3-4 Abstract 4-5 Acknowledgement 5-6 Contents 6-11 Chapter One Introduction 11-16 1.1 Research Questions 11 1.2 A Brief Introduction to Shuihu Zhuan 11-12 1.3 Value of Shuihu Zhuan and its Different Translations 12-13 1.4 Two English Versions Chosen for Research 13-14 1.5 Thesis Structure 14-16 Chapter Two Study of Relative Theories 16-30 2.1 Introduction 16 2.2 About Equivalence 16-17 2.3 Theories Based on Untranslatability and Constraints on Translatability 17-22 2.3.1 Theories on the Classification of Untranslatability 18-19 2.3.2 Linguistic Insights 19-20 2.3.3 Cultural Insights 20 2.3.4 Literary Style Insights 20-21 2.3.5 Three Constraints on Translatability Detected in Shuihu Zhuan's Translation 21-22 2.4 Interrelationship of Language and Culture 22-23 2.5 Recreation 23-30 2.5.1 Definition of Re-creative Translation 23-24 2.5.2 Possibility of Recreation in Translation 24-25 2.5.3 Necessity of Recreation in Translation 25-26 2.5.4 Recreation in Literary Translation from Two Perspectives 26-30 2.5.4.1 Active Recreation in Literary Translation 26-27 2.5.4.2 Passive Recreation in Literary Translation 27-28 2.5.4.3 Constraint on Recreation 28 2.5.4.4 Preliminary Suggestions on Strategies of Re-creative Translation 28-29 2.5.4.5 Requirements for Translators in Recreation 29-30 Chapter Three Active Recreation 30-45 3.1 Causes of Active Recreation 30-31 3.2 Contrastive Studies of Nicknames from Different Translations of Shuihu Zhuan 31-40 3.2.1 Nicknames with Visual Comparison 32-34 3.2.2 Nicknames with Animal Source 34-35 3.2.3 Nicknames with Ancient Legend Source 35-38 3.2.4 Nicknames of Female Characters 38-40 3.3 Translation of the Novel's Title 40-43 3.4 Conclusion of Active Translation 43-45 Chapter Four Linguistic Constraint on Translatability 45-60 4.1 Causes of Linguistic Constraint on Translatability in Literary Translation 45-46 4.2 Possibility of Linguistic Recreation 46-47 4.3 Recreation of Linguistic Characteristics in Translating Shuihu Zhuan 47-59 4.3.1 Absence of Specific Connotations in the Target Language 48-50 4.3.2 Connotation Shift of Source Language Words 50-51 4.3.3 Translation of Proverbs 51-53 4.3.4 Translation of Puns 53-55 4.3.5 Translation of Wordplay 55-57 4.3.6 Translation of Chapter Title 57-59 4.4 Strategies for Dealing with Linguistic Constraint on Translatability 59-60 Chapter Five Cultural Constraint on Translatability 60-72 5.1 Introduction 60 5.2 Translation Relevant to Culture Cognition 60-61 5.3 Cultural Constraint on Translatability 61-69 5.3.1 Translation of Culture-loaded Words 61-62 5.3.2 Translation of Weapons 62-63 5.3.3 Translation of Ancient Entertainment Objects 63-64 5.3.4 Translation of Official Title 64 5.3.5 Translation of Official Document 64-65 5.3.6 Translation of Female Characters'Dressing 65-66 5.3.7 Translation of Religious Articles 66 5.3.8 Others 66-69 5.4 Translation of Literary Quotations in Shuihu Zhuan 69-71 5.5 Strategies for Dealing with Cultural Constraint on Translatability 71-72 Chapter Six Literary Style Constraint on Translatability 72-82 6.1 Introduction 72 6.2 Necessity of Translating Literary Style 72-73 6.3 Relationship of Writer's Style and Translator's Style 73-74 6.4 Literary Style Constraint on Translatability 74-75 6.5 Literary Style and Language 75 6.6 Literary Style of Shuihu Zhuan 75-79 6.7 Strategies for Interpreting Literary Style 79-81 6.8 Requirements of Literary Style Recreation 81-82 Chapter Seven Conclusion 82-86 7.1 Recreation for Dealing with Constraints on Translatability in Translation 82-83 7.2 Strategies for Recreation in Literary Translation 83-84 7.3 Readers on the Last Stage to Fulfill the Re-creative Translation 84-86 Works Cited 86-88 Appendix 88-92
|
相似论文
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
- 《水浒传》否定词研究,I207.412
- 《水浒传》中人物绰号英译的评析及重译,I207.412
- 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
- 传统中医术语可译限度和读者关照问题研究,H059
- 试论元代水浒戏与《水浒传》之间的相承关系,I207.412
- 赛珍珠英译《水浒传》的文化阐释研究,H315.9
- 容与堂本《水浒传》评点研究,I207.412
- 论金批《水浒》对小说写作技巧的探索,I207.412
- 文学翻译的创造性,H315.9
- 元杂剧水浒戏与小说《水浒传》比较,I207.412
- 赛珍珠《水浒传》翻译研究,I046
- 《水浒传》与《侠盗罗宾汉》叙事艺术之比较,I106
- 《水浒传》与宋元市民娱乐文化,I207.412
- 从《水浒传》到《金瓶梅》的演变,I207.419
- 《水浒传》汉英回指对比研究,H314
- 建阳刻本《水浒志传评林》研究,I207.41
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|