学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学作品的可译限度——论《水浒传》的再创造性翻译

作 者: 陈新月
导 师: 王友贵
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《水浒传》 可译限度 再创造性翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 350次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文意在从语言,文化和文学风格三方面入手,探讨文学翻译中的可译限度问题,同时分析在翻译过程中这三类可译限度为译者带来的种种困难。通过对比分析由《水浒传》的两个英文译本中选取的实例(莎博理的百回译本和赛珍珠的七十回简写译本),作者力图归纳出一些再创造性的翻译方法,包括主动性再创造和被动性再创造,作为中国古典小说英译过程中应付可译限度造成的难题时可供借鉴的策略模式。

全文目录


Declaration  3-4
Abstract  4-5
Acknowledgement  5-6
Contents  6-11
Chapter One Introduction  11-16
  1.1 Research Questions  11
  1.2 A Brief Introduction to Shuihu Zhuan  11-12
  1.3 Value of Shuihu Zhuan and its Different Translations  12-13
  1.4 Two English Versions Chosen for Research  13-14
  1.5 Thesis Structure  14-16
Chapter Two Study of Relative Theories  16-30
  2.1 Introduction  16
  2.2 About Equivalence  16-17
  2.3 Theories Based on Untranslatability and Constraints on Translatability  17-22
    2.3.1 Theories on the Classification of Untranslatability  18-19
    2.3.2 Linguistic Insights  19-20
    2.3.3 Cultural Insights  20
    2.3.4 Literary Style Insights  20-21
    2.3.5 Three Constraints on Translatability Detected in Shuihu Zhuan's Translation  21-22
  2.4 Interrelationship of Language and Culture  22-23
  2.5 Recreation  23-30
    2.5.1 Definition of Re-creative Translation  23-24
    2.5.2 Possibility of Recreation in Translation  24-25
    2.5.3 Necessity of Recreation in Translation  25-26
    2.5.4 Recreation in Literary Translation from Two Perspectives  26-30
      2.5.4.1 Active Recreation in Literary Translation  26-27
      2.5.4.2 Passive Recreation in Literary Translation  27-28
      2.5.4.3 Constraint on Recreation  28
      2.5.4.4 Preliminary Suggestions on Strategies of Re-creative Translation  28-29
      2.5.4.5 Requirements for Translators in Recreation  29-30
Chapter Three Active Recreation  30-45
  3.1 Causes of Active Recreation  30-31
  3.2 Contrastive Studies of Nicknames from Different Translations of Shuihu Zhuan  31-40
    3.2.1 Nicknames with Visual Comparison  32-34
    3.2.2 Nicknames with Animal Source  34-35
    3.2.3 Nicknames with Ancient Legend Source  35-38
    3.2.4 Nicknames of Female Characters  38-40
  3.3 Translation of the Novel's Title  40-43
  3.4 Conclusion of Active Translation  43-45
Chapter Four Linguistic Constraint on Translatability  45-60
  4.1 Causes of Linguistic Constraint on Translatability in Literary Translation  45-46
  4.2 Possibility of Linguistic Recreation  46-47
  4.3 Recreation of Linguistic Characteristics in Translating Shuihu Zhuan  47-59
    4.3.1 Absence of Specific Connotations in the Target Language  48-50
    4.3.2 Connotation Shift of Source Language Words  50-51
    4.3.3 Translation of Proverbs  51-53
    4.3.4 Translation of Puns  53-55
    4.3.5 Translation of Wordplay  55-57
    4.3.6 Translation of Chapter Title  57-59
  4.4 Strategies for Dealing with Linguistic Constraint on Translatability  59-60
Chapter Five Cultural Constraint on Translatability  60-72
  5.1 Introduction  60
  5.2 Translation Relevant to Culture Cognition  60-61
  5.3 Cultural Constraint on Translatability  61-69
    5.3.1 Translation of Culture-loaded Words  61-62
    5.3.2 Translation of Weapons  62-63
    5.3.3 Translation of Ancient Entertainment Objects  63-64
    5.3.4 Translation of Official Title  64
    5.3.5 Translation of Official Document  64-65
    5.3.6 Translation of Female Characters'Dressing  65-66
    5.3.7 Translation of Religious Articles  66
    5.3.8 Others  66-69
  5.4 Translation of Literary Quotations in Shuihu Zhuan  69-71
  5.5 Strategies for Dealing with Cultural Constraint on Translatability  71-72
Chapter Six Literary Style Constraint on Translatability  72-82
  6.1 Introduction  72
  6.2 Necessity of Translating Literary Style  72-73
  6.3 Relationship of Writer's Style and Translator's Style  73-74
  6.4 Literary Style Constraint on Translatability  74-75
  6.5 Literary Style and Language  75
  6.6 Literary Style of Shuihu Zhuan  75-79
  6.7 Strategies for Interpreting Literary Style  79-81
  6.8 Requirements of Literary Style Recreation  81-82
Chapter Seven Conclusion  82-86
  7.1 Recreation for Dealing with Constraints on Translatability in Translation  82-83
  7.2 Strategies for Recreation in Literary Translation  83-84
  7.3 Readers on the Last Stage to Fulfill the Re-creative Translation  84-86
Works Cited  86-88
Appendix  88-92

相似论文

  1. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  2. 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
  3. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  4. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  5. 《水浒传》否定词研究,I207.412
  6. 《水浒传》中人物绰号英译的评析及重译,I207.412
  7. 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
  8. 传统中医术语可译限度和读者关照问题研究,H059
  9. 试论元代水浒戏与《水浒传》之间的相承关系,I207.412
  10. 赛珍珠英译《水浒传》的文化阐释研究,H315.9
  11. 容与堂本《水浒传》评点研究,I207.412
  12. 论金批《水浒》对小说写作技巧的探索,I207.412
  13. 文学翻译的创造性,H315.9
  14. 元杂剧水浒戏与小说《水浒传》比较,I207.412
  15. 赛珍珠《水浒传》翻译研究,I046
  16. 《水浒传》与《侠盗罗宾汉》叙事艺术之比较,I106
  17. 《水浒传》与宋元市民娱乐文化,I207.412
  18. 从《水浒传》到《金瓶梅》的演变,I207.419
  19. 《水浒传》汉英回指对比研究,H314
  20. 建阳刻本《水浒志传评林》研究,I207.41

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com