学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学翻译中的意识形态操控和翻译改写

作 者: 陈佩佩
导 师: 王之光
学 校: 浙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 改写 《中庸》 意识形态 翻译策略 操纵
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 63次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译学研究的文化转向强调,翻译的本质不止是两种语言形式的转换,更是一种隐含在语言转换下的跨文化交流。这一观点颠覆了翻译学的研究重点,提出翻译过程不仅仅是社会政治因素操控下的动态过程,更是一个有目的有意识的改写过程。这一翻译学研究范式的改革扩大了翻译研究的领域。一方面,一些似乎充满争议,甚至被谴责的翻译现象被放置在具体的社会文化背景中进行重新考察和评估;另一方面,人们开始认识到译本亦是一种媒介,通过对译本的研究,我们能更清晰得了解译者隐含的翻译目的,以及他如何通过对译文的改写操控译本在目的语文化中的作用。辜鸿铭在当时特定的历史文化环境中采取了与众不同的翻译方向和策略,获得了褒贬不一的翻译评价。辜氏翻译实践的特殊性和争议性使之成为窥探这一动态的操纵和改写过程的适当案例。本文以辜鸿铭的《中庸》翻译为例,以操纵和改写理论为主要理论框架,重点研究辜鸿铭的个人意识如何操纵他的翻译决策,他为何要改写原文以及如何改写原文。通过研究,本文论证了辜鸿铭的个人意识操纵了他对原文本,目的语读者以及翻译策略的选择;同时,本文还认为辜鸿铭是一位有意识的改写者,翻译对他而言是实现其思想意识输出的一个工具。而他希望通过翻译实现的目的包括提升中国人形象,证明儒家文明的优越性和普世价值,以及保护中国文明反抗西方列强的文化侵略和文化殖民。因此,本文认为辜鸿铭的翻译具有深刻的社会历史意义,在研究辜鸿铭的译本时,应时刻关注促成译本诞生的社会历史文化因素。

全文目录


Acknowledgments  3-4
摘要  4-5
Abstract  5-8
CHAPTER 1 INTRODUCTION  8-12
  1.1 The Significance of the Thesis  8-9
  1.2 Research Purpose and Methodology  9-10
  1.3 The Outline of the Thesis  10-12
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW  12-25
  2.1 The Cultural Turn in Translation Studies:A Paradigm Shift  12-13
  2.2 The Manipulation School:A Systematic Descriptive Approach  13-15
  2.3 A Brief Review of Rewriting Theory  15-20
    2.3.1 Andre Lefevere and rewriting theory:in retrospect  15-19
    2.3.2 Further development of rewriting theory  19-20
  2.4 About Zhong Yong and Previous Studies on Its Translations  20-25
CHAPTER 3 IDEOLOGICAL MANIPULATION & TRANSLATIONREWRITING:THEORETICAL FRAMEWORK  25-37
  3.1 About Ideology  25-30
    3.1.1 The definition of ideology  25-27
    3.1.2 Ideological manipulation and translation rewriting  27-30
  3.2 Ku and His Ideology  30-37
    3.2.1 Ku Hungming:A Self-chosen Chinese and Confucian expert  30-32
    3.2.2 Ku Hungming's translation activities:a brief introduction  32-34
    3.2.3 Ku and his ideology:the epitome of the turbulence abroad and domestic  34-37
CHAPTER 4 IDEOLOGICAL MANIPULATION & TRANSLATIONREWRITING:A CASE STUDY OF KU HUNGMING'S TRANSLATION OFZHONG YONG  37-75
  4.1 Ideological Manipulation in Ku's Zhong Yong Translation  37-43
    4.1.1 Ideological manipulation in the selection of source texts  37-39
    4.1.2 Ideological manipulation in the choice of target reader  39-41
    4.1.3 Ideological manipulation in the choice of translation strategy  41-43
  4.2 Ku's Translation of Zhong Yong as a Form of Rewriting  43-75
    4.2.1 Rewriting of the form  44-58
    4.2.2 Rewriting of the content  58-75
CHAPTER 5 CONCLUSION  75-77
BIBLIOGRAPHY  77-81

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 本源一心,所异者跡,B948
  3. 氮磷浓度对溞—藻—草三者间相互作用关系的影响研究,X173
  4. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  5. 中国核电厂操纵人员心理健康测评量表的初步修订,B849
  6. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  7. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  8. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  9. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  10. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  11. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  12. 《中庸》心性修养论浅述,B222
  13. 中庸实践思维、心理弹性与社会适应的关系,B849
  14. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  15. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  16. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  17. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  18. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  19. 互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究,H315.9
  20. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  21. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com