学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
权力与翻译
作 者: 孙婷
导 师: 王治江
学 校: 河北理工大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 《毛泽东诗词》 权力 翻译 操控
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 69次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
优秀的文学作品常常会随着时代的发展产生不同的复译本和新译本,毛泽东诗词的英译也不例外。不同历史时期的不同译者对其政治性和艺术性的理解不同,因此在国内外不同时期产生的毛泽东诗词英译本超过了20个版本。通过对三个具有代表性的译本研究,分析和探讨了权力和翻译的辩证关系。这三个版本分别是:1976年外文出版社的官方版本,1972年哈珀和罗出版的巴恩斯通版本以及1993年中国对外翻译出版公司的许渊冲版本。对这三个版本的研究既有共时分析也有历时研究,具有广阔的视域。运用定性分析法,通过对比三个英译版本的差异,从译本的外部到内部、宏观至微观等角度进行了全面分析,指出权力不仅是指国家统治的工具,而且涉及到意识形态领域,成为一种综合性力量,一种无处不在的复杂实体。不仅分析了权力对翻译的操控作用(即赞助者、意识形态和诗学对译本的影响),而且强调了翻译对权力的反作用,这是对权力和翻译关系理论的发展和创新,是对过去毛泽东诗词英译研究的补充和拓展。权力和翻译之间的关系是互动的——权力对翻译具有制约和操控作用,同时,翻译对权力具有反作用,即翻译对特定文化的权力具有构建和颠覆作用;此外,任何被公认为成功或权威的译作,都不可避免地带有时代局限性;译者作为翻译活动的主体,虽然受到权力的制约和操控,但仍具有不可忽视的主观能动性。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-10 引言 10-12 1 毛泽东诗词及其英译版本介绍 12-27 1.1 毛泽东诗词介绍 12-18 1.1.1 丰富的思想内容 13-15 1.1.2 独特的艺术风格——豪放与婉约兼备 15 1.1.3 浓郁的诗味——形美与音美兼备 15-17 1.1.4 意象美——意象恢宏,气势磅礴 17-18 1.2 毛泽东诗词对中国的影响 18-19 1.3 毛泽东诗词的译本 19-23 1.3.1 英译本在国内的情况 19-21 1.3.2 英译版本在国外翻译出版情况 21-23 1.4 毛泽东诗词在世界文坛的地位 23-25 1.5 本文选取三个版本的介绍 25-27 1.5.1 1976 年外文出版社出版的官方版本 25 1.5.2 1972 年哈珀和罗(Harper&Row)出版的巴恩斯通版本 25-26 1.5.3 1993 年中国对外翻译出版公司出版的许渊冲版本 26-27 2 权力与翻译关系理论 27-32 2.1 权力 27-28 2.2 权力和翻译的关系理论 28-32 2.2.1 勒弗维尔的操控理论 29-30 2.2.2 福柯的权力话语理论 30-32 3 毛泽东诗词英译本的外部研究 32-44 3.1 译本的出版背景 32-34 3.1.1 官方版本的出版背景 32-33 3.1.2 巴恩斯通版本的出版背景 33 3.1.3 许渊冲版本的出版背景 33-34 3.1.4 不同出版背景反映着不同的社会意识形态 34 3.2 出版机构 34-35 3.2.1 官方版本与外文出版社 34-35 3.2.2 巴恩斯通和哈珀与罗出版公司 35 3.2.3 许渊冲与中国对外翻译出版公司 35 3.2.4 不同出版机构代表着不同赞助者的声音 35 3.3 翻译目的 35-37 3.3.1 文革时期的官方版本是对外宣传的需要 36 3.3.2 巴恩斯通版本是英语世界人们了解中国的需要 36-37 3.3.3 许译版本是中外文化交流的需要 37 3.3.4 不同翻译目的体现着不同赞助者的意识形态 37 3.4 翻译方式 37-39 3.4.1 官方版本的“译场式”翻译方式 37-38 3.4.2 巴译版本和许译版本的个人翻译方式 38 3.4.3 不同翻译方式构建着各自时代的文化权力 38-39 3.5 翻译风格 39-41 3.5.1 官方版本的散文诗 40 3.5.2 巴恩斯通的现代诗 40-41 3.5.3 许渊冲的韵律诗 41 3.5.4 不同翻译风格显现译者不同诗学观 41 3.6 译者的主体性 41-43 3.6.1 最受限制的官方版本 42 3.6.2 自由度很高的巴恩斯通版本 42 3.6.3 相对自由的许渊冲版本 42 3.6.4 译者受限程度体现权力操控翻译的程度 42-43 3.7 小结 43-44 4 毛泽东诗词英译本的内部研究 44-59 4.1 形式上的忠实与叛逆 44-51 4.1.1 音美 44-49 4.1.2 形美 49-51 4.2 意象的再现 51-53 4.3 文化概念的再现 53-58 4.3.1 历史和神话人物 54-55 4.3.2 地名的翻译 55-56 4.3.3 词牌名的翻译 56-57 4.3.4 文化因素的异化与归化 57-58 4.4 小结 58-59 结论 59-61 参考文献 61-66 附录A 巴恩斯通版本引言节选 66-67 附录B 巴恩斯通版本排版模式 67-68 附录C 毛岸青、邵华为许译版本所作的序 68-69 附录D 许译《毛泽东诗词选》译序节选 69-71 致谢 71-72 导师简介 72-73 作者简介 73-74 学位论文数据集 74
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 权力和利益界定的国家战略,D80
- 依法治国视野下的政治权力运行法治化研究,D920.0
- 权力感知匹配的行为接近—抑制效应,B842
- 陕甘宁边区政府行政伦理建设研究,D630
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 街道办事处内部权力互动研究,D630
- 教师权力策略研究,G443
- 国有企业高管权力运行监控机制研究,F276.1
- 控制权度量模型及计算,O211.3
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 管理者权力与公司融资行为的实证研究,F276.6;F224
- 福柯空间理论及空间美学研究,B83-09
- 学校规训话语的批判人种志研究,G521
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|