学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从跨文化交际学的角度谈隐喻翻译

作 者: 罗怿
导 师: 敖凡
学 校: 四川大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 隐喻翻译 交际学 跨文化 目的语文化 源语文化 20世纪70年代末 隐喻的翻译 文化现象 社会历史背景 英汉隐喻
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2002年
下 载: 676次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自从亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。随着时间的推移、时代的进步,隐喻的研究也从最初的语言学研究阶段发展到了多学科的研究阶段。特别是进入20世纪,各学科的学者们开始将语言学与心理学、符号学、美学、认知科学等领域相结合,对隐喻进行系统的研究。20世纪70年代末开始达到隐喻研究的高潮,因此M.Johnson等人把它称之为“隐喻狂热”时期(Metaphormania)。 隐喻作为一种语言文化现象,具有丰富的文化底蕴。同时在翻译中也是一个难点。基于此,本篇重点不在讨论隐喻本身,而着重从跨文化交际学的角度来讨论英汉隐喻的翻译。作者认为,隐喻的翻译应该纳入文化交流的范畴来讨论。翻译中处理文化现象的常见做法是归化和异化。当源语文化目的语文化中的隐喻在事物(object)、形象(image)和意义(sense)方面均差距甚大时,可采用归化或异化的方法。前者是用目的语文化取代源语文化,而后者正好相反。而当源语文化与目的语文化中的隐喻在事物、形象和意义方面均非常接近时,则采用文化形象替代的方法。在讨论了上述三种极端情况后,作者又进一步指出,除了归化、异化和替代三种翻译方法外,由于两种文化之间往往并非是完全对应或完全非对应,还可采取诸如译成明喻或明喻加注等。文章共由五个部分组成。第一部分为引言部分,主要对全篇的内容作一个大概的介绍,并对全篇结构进行说明。第二部分为正文的第一章,回顾了隐喻在中西方的研究,提出本文采用的隐喻定义。第三部分为正文第二章,主要介绍了西方一些学者对隐喻翻译理论进行的探讨,并提及中国译者在这方面所作的努力。第四部分为正文第三章,也是最重要的一章。本章首先考察了隐喻翻译中要处理的三个方面:事物、形象和意义,然后从英汉隐喻产’.卜内社会历史背景、风俗习。惯、宗教信仰及人们的生活习惯几个方叩进打比较,说明阶喻本质上是一种文化现象,并着重讨论了几种隐喻翻译的策略,如归化、异化和替代等。第五部分为结尾。该部分对全文内容进行了总结,捉出隐喻翻译是一个复杂的论题,需要包括作者在内的研究人员将米在该领域作出进一步深入的探讨。

全文目录


Introduction  10-13
Chapter One: Theories of Metaphor in the West and in China  13-30
  1.1 What is Metaphor  13-15
  1.2 Studies on Metaphor in the West  15-23
    1.2.1 The period of rhetorical study on metaphor  16-18
    1.2.2 The period of semantic study on metaphor  18-19
    1.2.3 The period of interdisciplinary study on metaphor  19-23
  1.3 Studies on Metaphor in China  23-30
Chapter Two: Theories On Metaphor Translation  30-41
  2.1 The Metaphorical World  30-33
  2.2 Theories of Metaphor Translation  33-41
Chapter Three: The Translation of Metaphor in the Perspective of Cross-cultural Communication  41-65
  3.1 Metaphor Translation as a Cross-cultural Phenomenon  42-49
    3.1.1 Metaphors reflecting the native socio-historical backgrounds  43-44
    3.1.2 Metaphors reflecting the local customs and habits  44-46
    3.1.3 Metaphors reflecting religious, legendary and mythological Origins  46-48
    3.1.4 Metaphors reflecting people's daily life  48-49
  3.2 The Translatability of Metaphor  49-50
  3.3 Strategies to Translating Metaphor as a Cross-cultural Phenomenon  50-65
    3.3.1 Cultural image in the object-sense-image complex  51-53
    3.3.2 The strategy: domestication vs. foreignization  53-54
    3.3.3 Cultural Overlapping and the Strategy of Substitution  54-56
    3.3.4 Moving the SLC to the TLC: domestication  56-58
    3.3.5 Moving the TLC to the SLC: foreignization  58-61
    3.3.6 Cultural conflict: domestication vs. foreignization?  61-65
Conclusion  65-68
Bibliography  68-74

相似论文

  1. 早期美国华裔文学初探,I712
  2. 对当代美国妇女运动的考察,D447.12
  3. 从《黑奴吁天录》到《汤姆大伯的小屋》翻译、重译及其社会历史背景的描述性研究,I712
  4. 论敦煌佛教愿文类型及其文学性,I206.2
  5. 维多利亚晚期帝国主义的文本化,I561
  6. 填补历史的空白,I712
  7. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  8. 基于场所精神的长沙城市广场景观调查与分析,TU984.18
  9. 休闲视野下的山寨文化现象分析,G122
  10. 关于颜色词“青”的研究,H36
  11. 《浮生六记》两个英译本评析:一种翻译规范论视角,H315.9
  12. 论“戏说古装剧”,J905
  13. 隐喻视域里的唐诗宋词英译研究,I046
  14. 宋词隐喻翻译研究,H315.9
  15. 隐喻及其翻译的认知研究,H059
  16. 隐喻翻译的认知阐释,H315.9
  17. 关联理论视角下的隐喻理解与翻译,H059
  18. 归化与异化——从跨文化交际角度论文学翻译,I046
  19. 以比较的方法培养学生在跨文化交际中的正确文化态度,H09
  20. 资产证券化跨国运作中的风险研究,F830.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com