学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
影视翻译:英语字幕汉译研究
作 者: 徐敏
导 师: 吕俊
学 校: 南京师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 影视翻译 字幕片 动态对等 翻译目的 读者省力原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 1334次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文把奈达的动态对等理论应用于影视翻译,尤其探讨与分析了字幕片的翻译。在简单回顾了影视翻译的历史背景与发展现状之后,文章首先肯定了影视翻译属于文学翻译这一前提。从影视翻译的目的入手,强调了观众的反应与接受效果在字幕翻译中的重要性。之后,文章在解释了对等的概念,分析了形式对等与动态对等差异的基础上,分别从读者与作者、内容与形式以及等效这三个方面论述了动态对等理论应用于影视翻译中字幕片翻译的可行性与适用性。文章阐释了奈达的动态对等理论在强调读者的反应和效果的基础上,提出译文应从语义到文体用最近似的自然对等值再现原语的信息,而这一点正适用于以观众为核心的字幕翻译。文章将重点放在如何将奈达的动态对等理论应用于字幕片翻译。文章对字幕翻译的限制性与字幕片的四个显著特点,即多层信道、综合性、即时性和语言的通俗性进行了简略的说明。在奈达动态理论的总体框架下,针对字幕翻译的限制性与特点,提出了准确性、可读与易读性以及读者省力原则这三条实际操作原则。最后,文章从三个方面,即如何与画片保持同步层次、语言学层次以及文体层次分别论述了如何创造出以读者接受为中心的字幕翻译的策略与技巧,并附有相应的实例分析。
|
全文目录
Acknowledgements 6-7 Abstract in Chinese 7-8 Abstract in English 8-9 Preface in Chinese 9-12 Chapter Ⅰ Introduction 12-17 1.1 Definition of terms and concepts 12-13 1.2 The taxonomy of audiovisual translation 13-17 1.2.1 Dubbing 13 1.2.2 Subtitling 13-17 Chapter 2 The general review on audiovisual translation 17-21 2.1 The history and status quo of audiovisual translation 17-18 2.2 Previous achievements made in audiovisual translation 18-19 2.3 The objective of this thesis 19-21 Chapter 3 Principles applicable to audiovisual translation 21-31 3.1 The feasibility of Nida's dynamic equivalence 21-24 3.1.1 Audiovisual translation belongs to literary translation 21-23 3.1.2 The goal of audiovisual translation 23-24 3.2 A survey of Nida's theory 24-31 3.2.1 The concept of equivalence 24-25 3.2.2 Formal equivalence vs. dynamic equivalence 25-27 3.2.3 The evaluation of Nida's theory 27-31 Chapter 4 The application of Nida's theory to audiovisual translation 31-58 4.1 Principles for producing equivalence 31-32 4.2 Principles for audiovisual translation based on its characteristics and constraints 32-41 4.2.1 General constraints of audiovisual translation 32-34 4.2.2 Characteristics of audiovisual translation 34-37 4.2.2.1 Multiplicity of channels 34-35 4.2.2.2 Comprehensiveness 35-36 4.2.2.3 Instantaneousness 36 4.2.2.4 Popularization 36-37 4.2.3 Principles for reader-response audiovisual translation 37-41 4.2.3.1 Accuracy of rendering 37-38 4.2.3.2 Legibility and Intelligibility 38-39 4.2.3.3 Audience-friendliness 39-41 4.3 Strategies and skills for reader-response audiovisual translation 41-58 4.3.1 Equivalence at synchronization level 41-47 4.3.1.1 Preemption 42-43 4.3.1.2 Pause 43-45 4.3.1.3 Body language 45-47 4.3.2 Equivalence at linguistic level 47-51 4.3.2.1 Orality 47-49 4.3.2.2 Implied Message 49-50 4.3.2.3 Situational context 50-51 4.3.3 Equivalence at stylistic level 51-58 4.3.3.1 Style and register 52-54 4.3.3.2 Cultural consideration 54-58 Chapter 5 Conclusion 58-60 References 60-63
|
相似论文
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 翻译目的与译者伦理,H059
- 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
- 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
- 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 翻译目的的实现,I046
- 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
- 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
- 马尔英译《聊斋志异》研究,H315.9
- 从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略,H315.9
- 从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理,H315.9
- 目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略,H315.9
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
- 论主体性在口译中的体现,H059
- 目的论视角下的英语电影片名汉译研究,H315.9
- 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
- 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
- 目的论与英语电影片名的翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|