学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

戏剧翻译探索

作 者: 刘纪平
导 师: 贾文浩
学 校: 对外经济贸易大学
专 业: 英语
关键词: 译者 目的 戏剧 演出 普及 哈姆莱特
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 301次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


译者是原文和译文的中介,这一点已经是翻译界的共识。但传统的翻译研究还只是把译者看作为翻译的工具,习惯于注重原文、译文的对比,追求译文相对于原文的对等和标准的译本,通常忽略了译者自身因素对译文的影响。译者同原作者一样,也有自己的目的——翻译目的。虽然翻译要在原文的框架下进行,但译者在动笔翻译前都已经有了自己的翻译目的,受目的的影响,译者在翻译过程中会采用相应的策略。这些想法都会通过译文反映出来。正是在这种思路下,本文选择了朱生豪翻译的莎士比亚戏剧哈姆莱特》进行分析。戏剧的翻译与其他文学作品不同,译者要考虑其译文是用作文本阅读,还是舞台演出。译文应用的不同直接影响了译者的翻译策略和方法。而《哈姆莱特》作为莎剧的代表,有包括无韵诗在内的丰富形式,戏剧中的文化典故和双关手法也都为译者的翻译设置了障碍。种种这些都值得从译者翻译目的的角度加以讨论。本文正是要试图发现朱生豪的翻译目的在多大程度上影响了他的译文,以突出翻译目的对译文的重要作用。对于朱生豪译文的独特之处和有争议的地方,论文也从译者目的的角度作了解释。国内外译界对译者目的已有涉及,这些观点连同其对戏剧翻译的研究都为本文的实例分析提供了理论基础。通过对朱生豪翻译背景的分析与描述,本文指出这位翻译家意在将《哈姆莱特》搬上中国舞台,以达到普及莎剧的目的。所以译者翻译时注重让译文易懂,吸引观众,情节突出。为达到这样的效果,朱生豪采用了很多翻译方法。论文主要对朱生豪的译文进行了分析,从形式、语气和对原文内容的改动三个方面描述了朱生豪的翻译目的对其翻译的影响。 论文最后指出结论:朱生豪出于通过演出普及莎士比亚戏剧的考虑,采取了使中国观众易接受这一翻译策略,调整了译文的形式和部分内容,并突出了对原文语气的传达。同时强调:(1)译者的目的是影响其翻译方法的重要因素;(2)不能离开译者的翻译目的对译文进行评价。

全文目录


Chapter 1 Introduction  9-12
  1.1 Profile of translators’purpose study  9
  1.2 Research purpose  9-10
  1.3 Research methodology  10
  1.4 Organization of this thesis  10-12
Chapter 2 Literature Review  12-21
  2.1 Methodology of DTS  12-13
  2.2 Studies of purpose and dramatic text translation abroad  13-17
    2.2.1 James Holmes: nature of translation and deviant forms  13-14
    2.2.2 Gideon Toury: initial norms and operational norms  14-15
    2.2.3 Christiane Nord: three types of purpose and thoughts on addressees  15-16
    2.2.4 Susan Bussnett: dramatic text’s features  16-17
    2.2.5 vanden Broeck: translators’choice  17
  2.3 Criticism of purpose and dramatic text translation in China  17-21
    2.3.1 Criticism of purpose  17-18
    2.3.2 Criticism of dramatic text translation: on Shakespeare’s drama  18-21
      2.3.2.1 The form of the translated text of Shakespeare’s drama  18
      2.3.2.2 Application of the translated dramatic text  18-21
Chapter 3 Hamlet and Zhu Shenghao’s Purpose of Translating Shakespeare’s Drama  21-25
  3.1 A brief introduction of Hamlet  21-22
  3.2 Zhu Shenghao’s purpose of translating Shakespearean drama  22-25
    3.2.1 Popularizing Shakespeare’s drama in China  22-23
    3.2.2 Performance  23-24
    3.2.3 Summary  24-25
Chapter 4 Analysis of Zhu’s Version of Hamlet  25-49
  4.1 Forms adopted by Zhu Shenghao  25-34
    4.1.1 Translation of blank verse  25-31
      4.1.1.1 Soliloquy  26-28
      4.1.1.2 Dialogue  28-30
      4.1.1.3 Talent in verse  30-31
    4.1.2 Translation of epic  31-33
    4.1.3 Translation of couplets  33-34
    4.1.4 Summary  34
  4.2 Tone in Zhu’s version  34-41
    4.2.1 Tone words  35-36
    4.2.2 Parallelism  36-37
    4.2.3 Repetition  37-39
    4.2.4 Four-character expression  39-41
    4.2.5 Summary  41
  4.3 Changes of content  41-49
    4.3.1 Addition  42-43
    4.3.2 Deletion  43-48
      4.3.2.1 Deletion of images  43-44
      4.3.2.2 Deletion of cultural allusions  44-47
      4.3.2.3 Deletion of pun  47-48
    4.3.3 Summary  48-49
Chapter 5 Conclusion  49-52
  5.1 Summary of the thesis  49
  5.2 Major findings  49-50
  5.3 Possible contribution to the study of this field  50
  5.4 Limitations of this current study  50
  5.5 Possible future efforts  50-52
Bibliography  52-53

相似论文

  1. 推动当代中国马克思主义大众化的途径,D61
  2. 无声的旋律,I561.074
  3. 论高校校园戏剧活动的思想教育功能及可持续发展,G641
  4. 梁丽案研究,D924.3
  5. 狄德罗启蒙主义戏剧理论研究,I565.073
  6. 论民刑关系视野下的占有,D924
  7. 我国资产证券化法律问题研究,F832.51
  8. 高中语文戏剧阅读教学初探,G633.3
  9. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  10. 刑法中的“非法占有为目的”若干问题探究,D924.3
  11. 破坏生产经营罪若干疑难问题探析,D924.3
  12. 关系数据库基于目的的访问控制研究,TP311.13
  13. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  14. 在一种崩溃的生活中守望,I512.073
  15. 非目的语环境下二语习得的问题与对策,H195
  16. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  17. 荒诞中的现实—《房间》的文体分析,I562.073
  18. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  19. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  20. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  21. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com