学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从顺应论角度看文化误译

作 者: 王晓会
导 师: 李建利
学 校: 西北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化误译 顺应论 文学翻译 语言语境顺应 非语言语境顺应
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 498次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


“忠实于原著”在古今中外大多数的翻译理论中均成为翻译的首要原则与标准。然而,绝对的忠实是不可能的。在翻译实践中,误译不可避免地始终存在着。误译,尤其是文化性误译,生动地反映了不同文化之间的差异和碰撞,对不同文化之间的交流和理解起着重要的作用,因而有特殊的研究价值。 本文从“顺应”(adaptation)这一语用学研究的新角度探讨了文学翻译中的文化性误译问题。顺应论是语用综观说的核心内容,它阐明了这样一个观点:使用语言的过程就是选择语言的过程。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。根据顺应论,要从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。 Verschueren提出的语言的三个特性能够用以解释许多翻译现象,并有助于理解翻译实践中现有的原则和策略。此外,他的四个语用研究角度运用于翻译有很大意义。在顺应论的框架内,翻译的过程就是在跨文化交际中,在不同的意识程度下动态的在语言结构和语境之间作出顺应的过程。 在对翻译进行了上述语用研究的基础上,本文对文化误译这一翻译现象进行了同样的分析,并从语言语境和非语言语境两个方面将顺应理论具体用于探讨文化误译。其中非语言语境的顺应主要从心理语境、社会语境、物理语境三个方面进行了分析。心理语境从译者心理语境和预测读者心理语境两方面进行讨论;社会语境方面主要是文化语境方面的阐述;物理语境则从物质条件方面进行分析。语言语境顺应主要从语码的选择、文章的词组层次和文本层次这三个方面进行分析。通过从语言语境及非语言语境两个方面的考察,说明了文化误译是在译入语语境中顺应语言及非语言因素的结果。 从顺应论角度对文化误译的研究有重大的意义:首先,为翻译建立了一个囊括认知、社会和文化的理论框架,从而使得对文化误译的研究更具可行性;其次,有助于我们认识跨文化交际中文化误译现象的本质;最后,有助于译者认识自己在翻译中的地位。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract in Chinese  5-6
Abstract in English  6-10
Chapter Ⅰ Introduction  10-14
Chapter Ⅱ A Review of Cultural Mistranslation  14-22
  2.1 Language, Culture and Translation  14-15
  2.2 The Concept of Mistranslation  15-19
  2.3 Studies Related to Cultural Mistranslation  19-20
  2.4 An Adaptation Approach  20-22
Chapter Ⅲ Theoretical Framework  22-36
  3.1 Verschuren's Adaptation Theory  22-31
    3.1.1 Using Language: a Process of Choice-Making  23
    3.1.2 Three Properties of Language: Variability, Negotiability and Adaptability  23-26
    3.1.3 Four Angles of Pragmatic Investigation  26-31
  3.2 Translation as Realization of Adaptation  31-34
    3.2.1 Translation as Linguistic Choice  32-33
    3.2.2 Translation as a Process of Adaptation  33-34
  3.3 Adaptation Theory and Cultural Mistranslation  34-36
Chapter Ⅳ An Adaptation Perspective on Cultural Mistranslation  36-56
  4.1 Cultural Mistranslation Triggered by Extra-linguistic Adaptation  36-52
    4.1.1 Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to the Mental World  36-43
      4.1.1.1 Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to the Translator's Mental World  37-39
      4.1.1.2 Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to the Target Readers' Mental World  39-43
    4.1.2 Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to the Social World  43-50
      4.1.2.1 Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to Religious Beliefs  44-46
      4.1.2.2 Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to Value Systems  46-49
      4.1.2.3 Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to Geographical Features  49-50
    4.1.3 Cultural Mistranslation Triggered by Adaptation to the Physical World  50-52
  4.2 Cultural Mistranslation Triggered by Linguistic Adaptation  52-56
    4.2.1 Choices of Codes  52-53
    4.2.2 Choices of Words and Expressions  53-54
    4.2.3 Adaptation at Textual Level  54-56
Chapter Ⅴ Conclusion  56-59
Bibliography  59-62

相似论文

  1. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
  2. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  3. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  4. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  5. 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
  6. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  7. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  8. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  9. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  10. 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
  11. 社区口译中的语境顺应,H059
  12. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  13. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  14. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  15. 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
  16. 兔鸭之谜,I046
  17. 从文化语境顺应角度谈英汉翻译,H315.9
  18. 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
  19. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  20. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  21. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com