学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
规范性法律语篇中互文符号的翻译研究
作 者: 冯海霞
导 师: 张新红
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 互文性 互文符号 互文对等 法律对等 语义翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 297次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文旨在研究法律文本中互文现象的理解及其在译文中的表达问题。互文性通过互文符号这一手段广泛存在于法律文本中,本文通过对规范性法律文本中互文符号的识别、理解及其翻译策略的研究,探讨如何在法律翻译中传递原文中的互文性、达到译文与原文之间的互文对等。 翻译可以看作是对原文的理解和对译文的表达的一个过程,因此,本文从这两个阶段展开对互文符号翻译的探讨。 在互文性的理解阶段,作者根据Hatim & Mason提出的互文性分类模式,从四个层面展开对互文性及互文符号的探讨:语义、句法、篇章及文化层面。语义层面包括:参照、陈词滥调、法律术语、套语、和词语重复;句法层面包括中英思维差异造成的各种句式差异如中文话题句、无主句、及英文复杂句、被动句等:篇章层面包括:语类、主题或话题、结构、功能:文化层面包括法律制度、法律文化、及文化概念。通过对法律文本中互文性的分析发现,对互文性的理解是正确理解法律语篇的必要条件,互文性在译文中的正确表达对法律翻译来说至关重要。互文符号是构建法律文本必不可少的手段。因此互文符号的翻译是达到原文与译文之间互文对等的关键所在。 本文第二部分展开了对法律文本中互文符号翻译原则、策略、方法的探讨。法律文本的特点决定了译文必须严格忠实于原文,原文与译文间的法律对等为翻译的基本原则,因此法律对等为互文符号翻译提供了指导原则。在法律翻译中,译者要用目的语重现原文中的各种互文信息,使译文的读者与原文的读者产生某种共鸣,从而达到原文与译文的互文对等。在此原则指导下,本文从四个层面对互文符号的具体翻译技巧进行了探讨。通过分析,作者发现:语义上,原文一些参照手段、古词、外来词、法律术语等,可以通过对应的方法传递到译文中,而在译入语中找不到对等词时,可以通过加注、词义扩充、替换等办法来忠实地再现原文信息;句法上,可以采取语法补足、转化、省略、结构调整等方法,来达到原文与译文的法律对等;篇章上,法
|
全文目录
Declaration 3-4 Acknowledgements 4-5 Abstract (English) 5-7 Abstract (Chinese) 7-9 Abbreviation 9-10 Contents 10-17 Chapter 1 Introduction 17-24 1.1 Introduction 17-20 1.2 The Rationale of the Present Study 20-21 1.3 Objectives of the Present Study 21-22 1.4 Data and Methodology 22-23 1.5 Organization of the Thesis 23-24 Chapter 2 Literature Review 24-44 2.1 Introduction 24 2.2 Studies on Intertextuality 24-34 2.2.1 The Origin of the Theory 24-27 2.2.1.1 Saussure's Sign System 24-25 2.2.1.2 Bakhtin's Theory of "Dialogism" 25-27 2.2.2 Kristeva: Dialogism to Intertextuality 27-29 2.2.3 Other Researches on Intertextuality 29-34 2.3 Translation as an Intertextual Activity 34-36 2.4 Studies of Legal Language and Legal Translation 36-42 2.4.1 Legal Language and Its Classification 36-38 2.4.2 Criteria, Principle and Methods for Legal Translation 38-41 2.4.2.1 Criteria for Legal Translation 38 2.4.2.2 Principle for Legal Translation 38-40 2.4.2.3 Methods for Legal Translation 40-41 2.4.3 Qualifications of Legal Translators 41-42 2.5 Summary 42-44 Chapter 3 Description of the Theoretical Framework 44-60 3.1 Introduction 44 3.2 Hatim & Mason's Typology of Intertextuality 44-46 3.3 Categorization of Intertextual Signals in Legal Texts 46-48 3.3.1 Definition of Intertextual Signals 46-47 3.3.2 Categorization of Intertextual Signals 47-48 3.4 Principle, Process and Strategies for Translating Intertextual Signals 48-56 3.4.1 The Equivalence Principle 48-50 3.4.2 The Process of Translating Intertextual Signals 50-52 3.4.3 Strategy for Translating Intertextual Signals in Legal Texts 52-55 3.4.4 The Suggested Methods for Translating Intertextual Signals 55-56 3.5 Theoretical Framework for the Present Study 56-59 3.6 Summary 59-60 Chapter 4 Analysis of Intertextuality in Legal Texts 60-94 4.1 Introduction 60-61 4.2 Intertextuality at the Semantic Level 61-77 4.2.1 Reference 62-67 4.2.2 Lexical Reiteration 67-69 4.2.3 Cliche 69-76 4.2.3.1 Frequent Use of Archaic Words 70-71 4.2.3.2 Frequent Use of Loan Words 71-73 4.2.3.3 Frequent Use of Technical Words 73-75 4.2.3.4 Frequent Use of Common Words with Special Legal Meaning 75-76 4.2.4 Conventionalism 76-77 4.3 Intertextuality at the Syntactic Level 77-78 4.3.1 Long and Complex Sentences 77-78 4.4 Intertextuality at the Textual Level 78-86 4.4.1 Generic Intertextuality 78-80 4.4.2 Thematic/Topical Intertextuality 80-82 4.4.3 Structural Intertextuality 82-84 4.4.4 Functional Intertextuality 84-86 4.5 Intertextuality at the Cultural Level 86-92 4.5.1 Legal System 88-91 4.5.2 Legal Concepts 91-92 4.6 Summary 92-94 Chapter 5 Analysis of Translating Intertextual Signals in Legal Texts 94-123 5.1 Introduction 94 5.2 Specific Techniques Used in Translating Intertextual Signals 94-121 5.2.1 At the Semantic Level 94-108 5.2.1.1 Reference 95-99 5.2.1.2 Archaic Words 99-103 5.2.1.3 Legal Terminology 103-104 5.2.1.4 Loan Words 104-107 5.2.1.5 Common Words with Legal Meaning 107-108 5.2.2 At the Syntactic Level 108-116 5.2.2.1 Intertextuality between Thought Pattern and Syntactic Structure 108-109 5.2.2.2 Specific Techniques Used at the Syntactic Level 109-116 5.2.2.2.1 Grammatical Supplement 109-110 5.2.2.2.2 Omission of Category Words 110-111 5.2.2.2.3 Conversion of Voice 111 5.2.2.2.4 Structural Adjustment 111-112 5.2.2.2.5 Readjustment of Long and Complex Sentences 112-115 5.2.2.2.6 The Handling of Sentences with "的" in Chinese Legal Text 115-116 5.2.3 At the Textual Level 116-119 5.2.4 At the Cultural Level 119-121 5.2.4.1 Conceptual Incongruency 119-121 5.3 Summary 121-123 Chapter 6 Conclusion 123-129 6.1 Overview of the Present Study 123-124 6.2 Major Findings 124-127 6.3 Implications 127 6.4 Limitations 127-128 6.5 Suggestions for Further Studies 128-129 Bibliography 129-136
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
- 论初中语文互文性阅读教学的构建,G633.3
- 乔伊斯·卡罗尔·欧茨短篇小说中的哥特风格,I712.074
- 戴维·洛奇小说互文性研究,I561.074
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 构建另一个南方,I712.074
- 从《英雄本色》到《无籍者》:电影翻拍作为一种跨文化文本互文实践,J905
- 互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究,H315.9
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 模仿与改造,I207.42
- 西川诗歌的互文性特征研究,I207.25
- 从挥之不去的“无聊”之病试观波德莱尔“现代性”之一百五十年,I565
- The Literature of the World An Intertextual Analysis on the Golden Notebook,I561
- 跨文化领域下文学经典文本的颠覆与重构,I106.4
- 从互文性角度看《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略,H315.9
- 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
- 英汉广告文本互文性的顺应性研究,H052
- 互文性视角下的广告翻译探究,H315.9
- 从林语堂的文化观看其翻译方法的运用,H315.9
- 路遥小说与“十七年”文学,I207.42
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|