学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

规范性法律语篇中互文符号的翻译研究

作 者: 冯海霞
导 师: 张新红
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 互文性 互文符号 互文对等 法律对等 语义翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 297次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文旨在研究法律文本中互文现象的理解及其在译文中的表达问题。互文性通过互文符号这一手段广泛存在于法律文本中,本文通过对规范性法律文本中互文符号的识别、理解及其翻译策略的研究,探讨如何在法律翻译中传递原文中的互文性、达到译文与原文之间的互文对等。 翻译可以看作是对原文的理解和对译文的表达的一个过程,因此,本文从这两个阶段展开对互文符号翻译的探讨。 在互文性的理解阶段,作者根据Hatim & Mason提出的互文性分类模式,从四个层面展开对互文性及互文符号的探讨:语义、句法、篇章及文化层面。语义层面包括:参照、陈词滥调、法律术语、套语、和词语重复;句法层面包括中英思维差异造成的各种句式差异如中文话题句、无主句、及英文复杂句、被动句等:篇章层面包括:语类、主题或话题、结构、功能:文化层面包括法律制度、法律文化、及文化概念。通过对法律文本中互文性的分析发现,对互文性的理解是正确理解法律语篇的必要条件,互文性在译文中的正确表达对法律翻译来说至关重要。互文符号是构建法律文本必不可少的手段。因此互文符号的翻译是达到原文与译文之间互文对等的关键所在。 本文第二部分展开了对法律文本中互文符号翻译原则、策略、方法的探讨。法律文本的特点决定了译文必须严格忠实于原文,原文与译文间的法律对等为翻译的基本原则,因此法律对等为互文符号翻译提供了指导原则。在法律翻译中,译者要用目的语重现原文中的各种互文信息,使译文的读者与原文的读者产生某种共鸣,从而达到原文与译文的互文对等。在此原则指导下,本文从四个层面对互文符号的具体翻译技巧进行了探讨。通过分析,作者发现:语义上,原文一些参照手段、古词、外来词、法律术语等,可以通过对应的方法传递到译文中,而在译入语中找不到对等词时,可以通过加注、词义扩充、替换等办法来忠实地再现原文信息;句法上,可以采取语法补足、转化、省略、结构调整等方法,来达到原文与译文的法律对等;篇章上,法

全文目录


Declaration  3-4
Acknowledgements  4-5
Abstract (English)  5-7
Abstract (Chinese)  7-9
Abbreviation  9-10
Contents  10-17
Chapter 1 Introduction  17-24
  1.1 Introduction  17-20
  1.2 The Rationale of the Present Study  20-21
  1.3 Objectives of the Present Study  21-22
  1.4 Data and Methodology  22-23
  1.5 Organization of the Thesis  23-24
Chapter 2 Literature Review  24-44
  2.1 Introduction  24
  2.2 Studies on Intertextuality  24-34
    2.2.1 The Origin of the Theory  24-27
      2.2.1.1 Saussure's Sign System  24-25
      2.2.1.2 Bakhtin's Theory of "Dialogism"  25-27
    2.2.2 Kristeva: Dialogism to Intertextuality  27-29
    2.2.3 Other Researches on Intertextuality  29-34
  2.3 Translation as an Intertextual Activity  34-36
  2.4 Studies of Legal Language and Legal Translation  36-42
    2.4.1 Legal Language and Its Classification  36-38
    2.4.2 Criteria, Principle and Methods for Legal Translation  38-41
      2.4.2.1 Criteria for Legal Translation  38
      2.4.2.2 Principle for Legal Translation  38-40
      2.4.2.3 Methods for Legal Translation  40-41
    2.4.3 Qualifications of Legal Translators  41-42
  2.5 Summary  42-44
Chapter 3 Description of the Theoretical Framework  44-60
  3.1 Introduction  44
  3.2 Hatim & Mason's Typology of Intertextuality  44-46
  3.3 Categorization of Intertextual Signals in Legal Texts  46-48
    3.3.1 Definition of Intertextual Signals  46-47
    3.3.2 Categorization of Intertextual Signals  47-48
  3.4 Principle, Process and Strategies for Translating Intertextual Signals  48-56
    3.4.1 The Equivalence Principle  48-50
    3.4.2 The Process of Translating Intertextual Signals  50-52
    3.4.3 Strategy for Translating Intertextual Signals in Legal Texts  52-55
    3.4.4 The Suggested Methods for Translating Intertextual Signals  55-56
  3.5 Theoretical Framework for the Present Study  56-59
  3.6 Summary  59-60
Chapter 4 Analysis of Intertextuality in Legal Texts  60-94
  4.1 Introduction  60-61
  4.2 Intertextuality at the Semantic Level  61-77
    4.2.1 Reference  62-67
    4.2.2 Lexical Reiteration  67-69
    4.2.3 Cliche  69-76
      4.2.3.1 Frequent Use of Archaic Words  70-71
      4.2.3.2 Frequent Use of Loan Words  71-73
      4.2.3.3 Frequent Use of Technical Words  73-75
      4.2.3.4 Frequent Use of Common Words with Special Legal Meaning  75-76
    4.2.4 Conventionalism  76-77
  4.3 Intertextuality at the Syntactic Level  77-78
    4.3.1 Long and Complex Sentences  77-78
  4.4 Intertextuality at the Textual Level  78-86
    4.4.1 Generic Intertextuality  78-80
    4.4.2 Thematic/Topical Intertextuality  80-82
    4.4.3 Structural Intertextuality  82-84
    4.4.4 Functional Intertextuality  84-86
  4.5 Intertextuality at the Cultural Level  86-92
    4.5.1 Legal System  88-91
    4.5.2 Legal Concepts  91-92
  4.6 Summary  92-94
Chapter 5 Analysis of Translating Intertextual Signals in Legal Texts  94-123
  5.1 Introduction  94
  5.2 Specific Techniques Used in Translating Intertextual Signals  94-121
    5.2.1 At the Semantic Level  94-108
      5.2.1.1 Reference  95-99
      5.2.1.2 Archaic Words  99-103
      5.2.1.3 Legal Terminology  103-104
      5.2.1.4 Loan Words  104-107
      5.2.1.5 Common Words with Legal Meaning  107-108
    5.2.2 At the Syntactic Level  108-116
      5.2.2.1 Intertextuality between Thought Pattern and Syntactic Structure  108-109
      5.2.2.2 Specific Techniques Used at the Syntactic Level  109-116
        5.2.2.2.1 Grammatical Supplement  109-110
        5.2.2.2.2 Omission of Category Words  110-111
        5.2.2.2.3 Conversion of Voice  111
        5.2.2.2.4 Structural Adjustment  111-112
        5.2.2.2.5 Readjustment of Long and Complex Sentences  112-115
        5.2.2.2.6 The Handling of Sentences with "的" in Chinese Legal Text  115-116
    5.2.3 At the Textual Level  116-119
    5.2.4 At the Cultural Level  119-121
      5.2.4.1 Conceptual Incongruency  119-121
  5.3 Summary  121-123
Chapter 6 Conclusion  123-129
  6.1 Overview of the Present Study  123-124
  6.2 Major Findings  124-127
  6.3 Implications  127
  6.4 Limitations  127-128
  6.5 Suggestions for Further Studies  128-129
Bibliography  129-136

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  3. 论初中语文互文性阅读教学的构建,G633.3
  4. 乔伊斯·卡罗尔·欧茨短篇小说中的哥特风格,I712.074
  5. 戴维·洛奇小说互文性研究,I561.074
  6. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  7. 构建另一个南方,I712.074
  8. 从《英雄本色》到《无籍者》:电影翻拍作为一种跨文化文本互文实践,J905
  9. 互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究,H315.9
  10. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  11. 模仿与改造,I207.42
  12. 西川诗歌的互文性特征研究,I207.25
  13. 从挥之不去的“无聊”之病试观波德莱尔“现代性”之一百五十年,I565
  14. The Literature of the World An Intertextual Analysis on the Golden Notebook,I561
  15. 跨文化领域下文学经典文本的颠覆与重构,I106.4
  16. 从互文性角度看《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略,H315.9
  17. 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
  18. 英汉广告文本互文性的顺应性研究,H052
  19. 互文性视角下的广告翻译探究,H315.9
  20. 从林语堂的文化观看其翻译方法的运用,H315.9
  21. 路遥小说与“十七年”文学,I207.42

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com