学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
現代語における日中受動文の対訳研究
作 者: 安毅
导 师: 杨秋芬
学 校: 河北大学
专 业: 日语语言文学
关键词: 现代语 日中被动句 对译
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 177次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
日语的被动句基本上是由动词未然形加上助动词“れる?られる”构成的,动作的主体用“に”、“によって”、“から”等表示。而且,被动句的主语为受到动作影响的一方,这与以动作主体为主语的“主动句”相对应。汉语的被动句与日语的被动句相比,行文方面的区别很明显。其根本原因在于汉语属于“表意语言”体系。在汉语中,句子不是通过语态的变化来实现行文转换的,而是依靠词汇的含义,根据一定的语法规则来形成的。而且,在汉语中,由于无语态的变化,因此汉语的被动句是依靠具有被动含义的词汇来构成被动表现的。在日语中,构成被动句谓语的有他动词与自动词,而在汉语中,几乎不存在自动词构成被动句谓语的情况。在这方面与日语有很大的不同。因此,在本论中将关于日中被动句,从其特征对比的视点出发,找到其对译的一般方法与转换规则进行论述。在本论文中,将采用下述构成。首先,对于现代语中日中被动句的特征进行说明。在该部分中,将介绍日语被动句与汉语被动句的特征;第二,将对日中被动句的构造与表现比较进行说明。在该部分中,将介绍日中被动句的构成比较与日中被动句中表现特征的比较;第三,将对日中被动句的一般对译方法进行说明。在该部分中,将介绍日语被动句的汉语译法与汉语被动句的日语译法。
|
全文目录
要旨 4-5 摘要 5-8 序論 8-10 第1章 現代語における日中受動文の特徴 10-23 1.1 日本語受動文の種類 10-12 1.2 現代日本語における受動文の特徴 12-17 1.2.1 日本語における受動文表現の特徴 12-14 1.2.2 日本語受動文表現の構文 14-17 1.3 現代中国語における受動文の特徴 17-23 1.3.1 中国語における受動文構成の特徴 17-19 1.3.2 中国語における受動文表現の特徴 19-23 第2章 日中受動文の枠組と表現比較 23-37 2.1 日中受動文の構成比較 23-26 2.1.1 基本的な構文規則 23-24 2.1.2 分類と基本文型 24-26 2.2 日中受動文における表現特徴の比較 26-37 2.2.1 第一人称が動作過程に出る場合 26-28 2.2.2 日中受動文で全体と部分の構成方式 28-29 2.2.3 受身文と中国語表現の対応性 29-37 第3章 日中受動文の一般的な対訳方法 37-50 3.1 日本語受動文の中訳 37-41 3.1.1 直接受動文の中訳方法 37-39 3.1.2 間接受動文の中訳方法 39-40 3.1.3 婉曲表現受動文の中訳方法 40-41 3.2 中国語受動文の和訳 41-50 3.2.1 介詞受動文の和訳方法 41-45 3.2.2 動詞受動文の和訳方法 45-47 3.2.3 意味的な受動文の和訳方法 47-48 3.2.4 日中受動文の一般的な訳方法 48-50 結論 50-51 参考文献 51-52 謝辞 52
|
相似论文
- 汉日歧义现象对比中国语と日本语の暧昧性现象の比较,H146
- 基于统计的汉英双及物结构对译对比研究,H315.9
- 基于二语语义通达水平的词汇翻译理解效应研究,H315.9
- 法律相关新语形成中赴日留学生所起的作用,K257
- 从对译看中日被动句的对照研究,H36
- 试论英汉文学翻译中方言对译的可行性,I046
- 论汉语“使字句”的日语翻译,H36
- 通过文学作品看中日自称词的差异,H36
- 汉语、越南语重叠式形容词比较研究,H146
- 张谷若方言对译研究,H315.9
- 日汉语中表达讲话者主观态度的副词对照,H364
- 论日语词汇的消极表达,H36
- 汉语和日语中的同形字比较研究,H36
- 日语拟声词的翻译,H36
- 关于日语学习资源与学习者相互作用的现实状况研究,H36
- 中日同形词对比及其对日汉语教学,H36
- 日语学习者在日译汉翻译实践中的母语表达问题及成因分析,H36
- 教材中拟声拟态词的研究,H36
- 关于日语学习者请求表现的使用现状的考察,H36
- 「ちょっと」的显性和隐性话语功能及其产生环境,H36
- 关于感谢表现使用的中日对比研究,H36
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|