学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》两种英译本评析
作 者: 王连江
导 师: 毛浚纯
学 校: 上海海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 中华人民共和国 特别程序法 海事诉讼 英译本 法律英语 人民代表大会常务委员会 法律特点 文体风格 外经贸事业 英语特色
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2003年
下 载: 178次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于1999年12月25日通过,自2000年7月1日起施行。该法的施行,既符合我国海事审判实际需要,又与国际海事处理规范相适应,对于促进海运和对外经贸事业的发展,扩大改革开放,维护国家利益,体现我国的海洋大国地位,都具有十分重要的意义。 2000年12月,人民交通出版社出版了由最高人民法院第四民事庭翻译的《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》英译本。2003年1月,法制出版社又出版了该法的另一种英译本。 本论文通过对这两种英译本的评析,初步探讨了法律文献汉译英的特点。 凡看过英语法律文献的人都知道,法律英语与日常英语有极大不同。法律英语的文体风格、词法、句法,都有其特性,对外行人来说,更是经常难于理解。 把中国法律译成英文,就要遵循英文法律的特点,这样的翻译在外国人看来,才是法律。两种译文都大量借鉴了英文法律文献的特点,在许多方面都达到了与英文法律文献的一致。 英文法律的历史,源源留长。我们提倡遵循英文法律特点,并不是提倡盲目照搬,因为英文法律特点本身也在不断发展变化,尤其是在“简洁英语”的影响下,改革法律英语的呼声日高,有的措施也已经在实施。所以本文在坚持法律英语基本特点的前提下,对一些亟需改革的方面,引用对法律英语颇有研究的国内外语言界权威的论述,也对两种译文进行了评述。 本论文共分五章。 第一章简要介绍《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的背景知识、内容及英译的重要性。 第二章对法律英语的词法、句法及文体风格进行了逐一分析。 第三章简略谈了翻译的一般理论和法律翻译的标准,指出法律汉英译应该特别忠实于原文内容,并遵循法律英语的风格特点。 第四章对两种译文在词法、句法方面的特点作了评述。 第五章指出了两种译文在翻译方面的一些不妥,包括反映法律英语特色的词法、句法、文体方面的不妥,以及作为语言翻译共性的内容误译、语法错误、漏译等。对其中的一些不妥,还提出了自己的改进方法。
|
全文目录
Chapter 1 Introduction to the Maritime Procedure Law of the People's Republic of China 12-15 1.1 General Background 12-13 1.2 Main Contents and the Importance of the translation of the Maritime Procedure 13-15 Chapter 2 Features of Legal English 15-26 2.1 General View of Legal English 15-16 2.1.1 What is Legal English? 15 2.1.2 Types of Legal English 15-16 2.2 Lexical Features 16-20 2.2.1 Use of Archaic Words 16-17 2.2.2 Use of Terms of Art 17 2.2.3 Use of Formal Words 17-18 2.2.4 Use of Coupled Synonyms 18-19 2.2.5 Use of Common Words with Uncommon Meanings 19-20 2.3 Syntactic Features 20-26 2.3.1 Use of Modal Verbs 20-21 2.3.2 Position of Dependent Clauses 21-22 2.3.3 Impersonal Construction 22-23 2.3.4 Use of Passive Voice 23 2.3.5 Negation 23-24 2.3.6 Use of Long and Complex Sentences 24-26 Chapter 3 Translation Theory 26-28 3.1 Various Translation Theories 26-27 3.2 Principles of Legal Translation 27-28 Chapter 4 Features of the two English versions of the Maritime Procedure Law of the People's Republic of China 28-45 4.1 Lexical Features 28-41 4.1.1 Use of Archaic words 28-33 4.1.2 Non-use of Coupled Synonyms 33-34 4.1.3 Use of Formal Words 34-36 4.1.4 Use of Idiomatic Expressions 36-41 4.1.4.1 Subject to 36-37 4.1.4.2 In the absence of 37-38 4.1.4.3 Borne by 38-39 4.1.4.4 Prejudice/without prejudice to 39-41 4.2 Syntactic Features 41-45 4.2.1 Use of Negation 41-42 4.2.1.1 Basic Pattern 41 4.2.1.2 Strong Negation 41-42 4.2.2 Special Position of Dependent Clauses 42-45 Chapter 5 Some Defects and Mistakes in the Two English Versions 45-67 5.1 Lexical Defects 45-55 5.1.1 Improper Translation of Legal Terminology 45-46 5.1.2 Improper Use of Pronouns 46-49 5.1.3 Improper Use of Formal Words or Phrases 49-53 5.1.4 Improper Use of Idiomatic Expressions 53-55 5.2 Syntactic Features 55-61 5.2.1 Improper Use of Tense 55-58 5.2.2 Improper Use of Passive Voice 58-60 5.2.3 Improper Translation of Negative Sentences 60-61 5.3 Redundancies 61-63 5.4 Discord of Subject and Predicate 63-64 5.5 Mistranslation of Sentence Meaning 64 5.6 Loss of Information 64-67 Conclusion 67-69 Bibliography 69-70
|
相似论文
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 异化翻译与文化传播,H315.9
- 白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,I046
- 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
- 词汇法在法律英语词汇学习中的应用研究,H319
- 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
- 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
- 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
- 从词汇与句法角度看法律英语翻译,H315.9
- 法律英语文体特征与简明英语运动,D90-055
- 英语模糊限制语的分类及其在《服务贸易总协定》中的应用,H313
- 从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译,H315.9
- 法律英语中的古体词及其翻译,H315.9
- 功能对等视角下的汉英法律翻译,H315.9
- 阐释学视域下翻译的主体间性,H059
- 近年来《中华人民共和国档案法》修改研究综述,D922.16
- 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
- 文化因素与英汉法律翻译,H315.9
- 论中文成文法的英译缺陷与应对技巧,H315.9
- 功能对等理论视角下的英语法律文本翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|