学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论字幕翻译中的功能对等

作 者: 苏丹
导 师: 柴明颖
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译学
关键词: 功能对等 字幕翻译 观众反应
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 775次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着外国电影和文化交流的发展,越来越多的外国电影进入中国。同时,伴随着全球化的趋势和中国世界贸易的发展,越来越多的中国人民认为有必要了解世界各国文化。外国电影作为一种艺术形式,展示了社会和文化的习俗。因此,电影翻译也吸引了前所未有的注意。奈达提出并发展了功能对等的翻译理论。功能对等强调目标受众对文本的反应与原语受众的反应一致。从这个角度来看,笔者认为功能对等的理论可以作为评价字幕翻译的准绳。本论文列举了大量的实例,详细阐述了如何运用功能对等理论作为标准来评价字幕翻译。笔者也详尽的分析了字幕翻译的具体步骤。通过对功能对等理论和字幕翻译中实例的分析,本论文得出的结论是:字幕翻译不仅要求翻译文本的通顺和符合电影字幕的特点,更重要的是要使得目的语观众在观赏电影时,能获得与原观众观赏电影时的同等反应。

全文目录


Acknowledgments  4-5
Abstract  5-6
摘要  6-8
Chapter 1 Introduction  8-13
Chapter 2 Nida’s functional Equivalence and Film Translation  13-23
  2.1 The Development of Nida’s Functional Equivalence  13-15
  2.2 Nature of Functional Equivalence  15-17
  2.3 Necessity and Possibility of Producing Equivalence in E-C Film Translation  17-19
  2.4 Producing Equivalence in Translation  19-23
Chapter 3 Film Language and Subtitle Translation  23-28
  3.1 Features of Film Language  23
  3.2 History of Translating Foreign Films and Current Problems in China  23-25
  3.3 Factors Important for E-C Subtitle Translation  25-26
  3.4 Film Subtitles and the Text Types  26-27
  3.5 Spatial Parameters in the Subtitle Translation  27-28
Chapter 4 Functional Equivalence in E - C Subtitle Translation  28-40
  4.1 Syntactic Equivalence in E-C Subtitle Translation  28-31
  4.2 Stylistic Equivalence in E-C Subtitle Translation  31-35
  4.3 Referential Equivalence in E-C Subtitle Translation  35-38
  4.4 Equivalence of Well-Accepted Translation in E-C Subtitle Translation  38-40
Chapter 5 Application of Functional Equivalence in Film Translation  40-51
  5.1 Puns in Film Translation  40-43
  5.2 Metaphors in Film Translation  43-46
  5.3 Anticlimax in Film Translation  46-48
  5.4 Irony in Film Translation  48-51
Chapter 6 Conclusion  51-53
Bibiography  53-56

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 语境与形容词翻译,H059
  3. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  4. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  5. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  6. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  7. 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
  8. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  9. 影视作品《别对我撒谎》字幕中的修辞翻译,H315.9
  10. 动画电影字幕汉译中的翻译规范,H315.9
  11. 论修辞格中似是而非的翻译,H315.9
  12. 奈达翻译理论评述误读误译二三例,H059
  13. 商标翻译——跨文化交际视角,H059
  14. 论英汉双语学习型词典的例证翻译,H061
  15. 基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究,H059
  16. 从脚本理论看《木兰》的字幕翻译,H315.9
  17. 电影字幕中文化负载词翻译:关联理论视角,H315.9
  18. 电影字幕翻译中的减译策略,H315.9
  19. 从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论,H059
  20. 关联顺应模式下的电影字幕翻译研究,H059
  21. 论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com