学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论字幕翻译中的功能对等
作 者: 苏丹
导 师: 柴明颖
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译学
关键词: 功能对等 字幕翻译 观众反应
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 775次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着外国电影和文化交流的发展,越来越多的外国电影进入中国。同时,伴随着全球化的趋势和中国世界贸易的发展,越来越多的中国人民认为有必要了解世界各国文化。外国电影作为一种艺术形式,展示了社会和文化的习俗。因此,电影翻译也吸引了前所未有的注意。奈达提出并发展了功能对等的翻译理论。功能对等强调目标受众对文本的反应与原语受众的反应一致。从这个角度来看,笔者认为功能对等的理论可以作为评价字幕翻译的准绳。本论文列举了大量的实例,详细阐述了如何运用功能对等理论作为标准来评价字幕翻译。笔者也详尽的分析了字幕翻译的具体步骤。通过对功能对等理论和字幕翻译中实例的分析,本论文得出的结论是:字幕翻译不仅要求翻译文本的通顺和符合电影字幕的特点,更重要的是要使得目的语观众在观赏电影时,能获得与原观众观赏电影时的同等反应。
|
全文目录
Acknowledgments 4-5 Abstract 5-6 摘要 6-8 Chapter 1 Introduction 8-13 Chapter 2 Nida’s functional Equivalence and Film Translation 13-23 2.1 The Development of Nida’s Functional Equivalence 13-15 2.2 Nature of Functional Equivalence 15-17 2.3 Necessity and Possibility of Producing Equivalence in E-C Film Translation 17-19 2.4 Producing Equivalence in Translation 19-23 Chapter 3 Film Language and Subtitle Translation 23-28 3.1 Features of Film Language 23 3.2 History of Translating Foreign Films and Current Problems in China 23-25 3.3 Factors Important for E-C Subtitle Translation 25-26 3.4 Film Subtitles and the Text Types 26-27 3.5 Spatial Parameters in the Subtitle Translation 27-28 Chapter 4 Functional Equivalence in E - C Subtitle Translation 28-40 4.1 Syntactic Equivalence in E-C Subtitle Translation 28-31 4.2 Stylistic Equivalence in E-C Subtitle Translation 31-35 4.3 Referential Equivalence in E-C Subtitle Translation 35-38 4.4 Equivalence of Well-Accepted Translation in E-C Subtitle Translation 38-40 Chapter 5 Application of Functional Equivalence in Film Translation 40-51 5.1 Puns in Film Translation 40-43 5.2 Metaphors in Film Translation 43-46 5.3 Anticlimax in Film Translation 46-48 5.4 Irony in Film Translation 48-51 Chapter 6 Conclusion 51-53 Bibiography 53-56
|
相似论文
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 语境与形容词翻译,H059
- 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
- 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
- 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
- 影视作品《别对我撒谎》字幕中的修辞翻译,H315.9
- 动画电影字幕汉译中的翻译规范,H315.9
- 论修辞格中似是而非的翻译,H315.9
- 奈达翻译理论评述误读误译二三例,H059
- 商标翻译——跨文化交际视角,H059
- 论英汉双语学习型词典的例证翻译,H061
- 基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究,H059
- 从脚本理论看《木兰》的字幕翻译,H315.9
- 电影字幕中文化负载词翻译:关联理论视角,H315.9
- 电影字幕翻译中的减译策略,H315.9
- 从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论,H059
- 关联顺应模式下的电影字幕翻译研究,H059
- 论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|