学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
典籍的多元阐释与跨文化建构
作 者: 李游
导 师: 傅勇林
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 典籍翻译 阐释学 视阈融合 多元阐释 跨文化建构
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 348次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《论语》是孔子及其弟子思想言行的记录,是中国文化传世经典。该书内容博大精深,涉及道德、政治、哲学、教育等诸多方面,对中国文化产生了深刻影响。一直以来,国内外众多学者对其阐释和翻译,然而结果各异。本文以哲学阐释学为理论依据,研究《论语》的多元阐释与跨文化建构,以探讨典籍翻译的本质和意义。阐释学作为一门对意义理解与解释的理论与哲学,与翻译有着密切的联系。哲学阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的,对文本的理解应当从历史性出发;文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在,因此文学作品的重译具有必要性;理解者和文本都具有各自的视阈,理解应将两种视阈交融在一起,达到“视阈融合”;译者应努力接近原文本的初始视阈,从而领悟作者本意。阐释学视角下的翻译过程就是阐释的循环过程,它始终受到翻译主体的前理解和历史性的影响。从另一方面看,不同译者的不同阐释使得原作保持生机。这对中国典籍翻译研究有着重大意义。基于此理念,作者选取了《论语》不同时期四个优秀英译本(理雅各,辜鸿铭,安乐哲和丘氏兄弟译本)为研究对象,通过对不同译者在其文化成分的不同理解的对比研究,分析文化成分在译语中的多元阐释与意义建构,旨在为典籍翻译研究提供多维视角。具体来讲,本文对《论语》文化词语分类整理,尤其是对三个相互关联的儒家核心概念“仁”,“礼”,“天”进行梳理,并对这些词汇相应的不同英译文做比较研究。首先从训诂学角度观察文化核心词在汉语中的历史轨迹,把握这些概念在中国文化语境中的涵义,然后研究语际翻译。通过比较四个译者的不同理解和翻译,从词源、文化以及哲学角度考察相应译文在目的语中的意义重构和价值疏离,从而解析导致译文多样化之原因。接下来,作者从宏观视角考量翻译活动中的视阈要素,说明翻译过程始终受到翻译主客体视阈以及历史性的影响,相应翻译目的、翻译策略和目标视阈也随之变化。总之,翻译是文本、译者和读者视阈融合的结果。最后,作者在四个译本基础上总结出典籍文化翻译的五种方法,同时简要论述了译本意义和影响。典籍英译多样化有利于从不同角度挖掘和传播中华文化精髓,使译语读者充分了解中国传统文化的魅力与价值,使处于相对弱势地位的中国文化与西方强势文化平等对话。总之,本文将哲学阐释学引入典籍翻译研究,分析跨文化多元阐释现象并找到了合理的解释和原因,这将有助于拓宽学科研究领域,获得跨学科的交互视野,促成学科整合融通。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-12 1 Introduction 12-25 1.1 Theoretical Background 12-19 1.1.1 A Brief Introduction to Hermeneutics 12-17 1.1.2 Hermeneutic Translation Theory 17-19 1.2 Objectives and Methodology of the Study 19-20 1.3 Organization of the Thesis 20-21 1.4 Cases in the Study 21-25 1.4.1 A Brief Introduction to Lun Yu 21-23 1.4.2 Major Translations of Lun Yu 23-25 2 Multiple Translations of Cultural Elements in Lun Yu 25-44 2.1 Culture and Translation 25-27 2.1.1 Definition of Cultural Elements 25-26 2.1.2 Significance of Cultural Elements to Translation 26-27 2.2 Features of Cultural Elements in Lun Yu 27-30 2.2.1 Natural and Colloquial Style 27-28 2.2.2 Concise but Profound Lexicons 28-29 2.2.3 Exquisite Aphorisms/Idioms 29-30 2.3 Translation of Cultural Elements in Lun Yu 30-42 2.3.1 Terms/Phrases Relating to Morality 30-35 2.3.2 Terms/Phrases Relating to Society 35-40 2.3.3 Terms/Phrases Relating to Philosophy 40-42 2.4 General Differences in Four Versions 42-44 3 Diverse Interpretations of Key Terms in Lun Yu 44-90 3.1 Diverse Translations of Ren(仁) 44-62 3.1.1 Interpretation of Ren in Chinese Culture 44-48 3.1.1.1 Exegetic Examination of Ren 44-46 3.1.1.2 Cultural Interpretation of Ren in Lun Yu 46-48 3.1.2 Translation of Ren 48-62 3.1.2.1 Classification of Ren in Translation 48-51 3.1.2.2 Different Comprehensions in Four Versions 51-54 3.1.2.3 A Contrastive Study of Ren and its Renditions 54-60 3.1.2.4 Translation of Ren:Fusion of Translator and Text 60-62 3.2 Diverse Translations of Li(礼) 62-76 3.2.1 Interpretations of Li in Chinese Culture 62-66 3.2.1.1 Exegetic Examination of Li 62-63 3.2.1.2 Cultural Interpretation of Li in Lun Yu 63-66 3.2.2 Translation of Li 66-76 3.2.2.1 Classification of Li in Translation 66-67 3.2.2.2 Different Comprehensions in Four Versions 67-70 3.2.2.3 A Contrastive Study of Li and its Renditions 70-74 3.2.2.4 Translation of Li:Meditation between Past and Present 74-76 3.3 Diverse Translations of Tian(天) 76-89 3.3.1 Interpretations of Tian in Chinese Culture 76-79 3.3.1.1 Exegetic Examination of Tian 76-78 3.3.1.2 Cultural Interpretation of Tian 78-79 3.3.2 Translation of Tian 79-89 3.3.2.1 Classification of Tian in Translation 79-81 3.3.2.2 Different Comprehensions in Four Versions 81-83 3.3.2.3 A Contrastive Study of Tian and its Renditions 83-87 3.3.2.4 Translation of Tian:Impact of Translator's Cultural Orientation 87-89 3.4 Summery 89-90 4 Cross-Cultural Construction of the Chinese Canon 90-110 4.1 Fusion of Horizons in Translation 90-97 4.1.1 Horizon of Source Text 90-91 4.1.2 Translator's Motives 91-94 4.1.3 Translation Strategy 94-95 4.1.4 The Target Horizon 95-97 4.2 Intercultural Construction of the Specific Text 97-106 4.2.1 Characteristics of the Translated Texts 97-102 4.2.1.1 Characteristics of James Legge's Version 97-98 4.2.1.2 Characteristics of Ku Hungming's Version 98-100 4.2.1.3 Characteristics of Ames&Rosemont's Version 100-101 4.2.1.4 Characteristics of Khu Brothers' Version 101-102 4.2.2 Methods to Deal with Cultural Differences 102-106 4.3 Significance of Translation of Lun Yu 106-110 4.3.1 Dialogue between Traditional and Modern Values 106-107 4.3.2 Dialogue between China and the West 107-108 4.3.3 Necessity of Retranslation of Lun Yu 108-110 5 Conclusion 110-114 5.1 A General Summary 110-111 5.2 Enlightenments on Translation 111-113 5.3 Suggestions for Further Research 113-114 Acknowledgements 114-115 Bibliography 115-119 Appendix Ⅰ 119-126 Publications While Registered with the MA Program 126
|
相似论文
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 《菜根谭》英译显化研究,H315.9
- 于润洋音乐阐释美学研究,J601
- 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
- 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
- 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
- 翻译的本质—阐释与接受,H059
- 保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究,H315.9
- 中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响,H315.9
- 阐释学视域下翻译的主体间性,H059
- “述而不作”与中国阐释学,I206.09
- 辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究,H315.9
- 从阐释学视角比较《离骚》四种英译本的翻译风格,I046
- 《围城》英译本文化误译的阐释学反思,I046
- 赫尔德翻译理论的来源及影响,H059
- 斯坦纳阐释翻译观与译者主体性研究,H059
- 从阐释学的角度看翻译的过程,H059
- 《简·爱》的接受美学研究,I561.074
- 《长干行》英译本的阐释学研究,H315.9
- 阐释学与接受美学视域下文学翻译的创造性,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|