学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《菜根谭》英译显化研究

作 者: 周金龙
导 师: 刘雪芹
学 校: 广西民族大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 显化 《菜根谭》 典籍翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 58次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近些年来,国内掀起了国学热,典籍英译的进程也随之不断加速。中国典籍英译的历史可以追溯到18世纪早期,大量的中国古典文学作品被翻译成英语,扩大了中国文化传播和宣传的广度和影响力。管窥中西文化之迥异,典籍英译者在解释和复原原意上,相对于其他的文学体裁的译者而言,需点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原作之意。典籍中的语句和篇章更大程度上省略主语,宾语等成分,在英译过程中,译者不但要使典籍中句子结构和语言衔接明晰于读者,并且要增添内容以解释典籍的隐含信息。如此的增添和明晰化是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的“显化”或者“明晰化”。“显化”概念首先是由法国学者Vinary和Darbelnet于1958年提出,其后,国内外学者扩大了显化研究的视野,通过语料库和文本分析等手段证实显化假说之存在。在国内翻译学界,翻译的显化研究和讨论已经处在热议阶段,然而通过显化角度解释典籍翻译的研究,仍然区区可数。《菜根谭》作为明清清言集的代表之作,汇释、道、儒于三家思想于一书,文辞优美,对仗工整,是一本关于个人修身处世的语录体书籍。《菜根谭》的英译,对于宣传中国文化具有重要意义。和原著相比,《菜根谭》的英译显化程度高,本文试以其为语料,选取4个《菜根谭》英译版本,从词汇、句法和文化等角度,通过文本分析和定量分析,论述显化手段在典籍英译方面的体现并挖掘背后的动因。

全文目录


Acknowledgements  7-8
摘要  8-9
ABSTRACT  9-11
Chapter 1 Introduction  11-15
  1.1 Research Background  11-13
    1.1.1 An Introduction to Hong Yingming  11-12
    1.1.2 A Brief Introduction to Its English Versions  12-13
  1.2 Significance of this Research  13-14
  1.3 Organization of the Thesis  14-15
Chapter 2 Literature Review  15-26
  2.1 Definition of Explicitation and Explicitation Hypothesis  15-18
    2.1.1 Definition of Explicitation  15-17
    2.1.2 Explicitation Hypothesis  17-18
  2.2 Types of Explicitation  18-20
    2.2.1 Obligatory Explicitations  18-19
    2.2.2 Optional Explicitations  19
    2.2.3 Pragmatic Explicitations  19
    2.2.4 Translation-inherent Explicitations  19-20
  2.3 Studies of Explicitation at Home and Abroad  20-22
    2.3.1 Studies of Explicitation Abroad  20-21
    2.3.2 Studies of Explicitation at Home  21-22
  2.4 Necessity of Explicitation in Translating from Chinese into English  22-26
    2.4.1 Linguistic Factors  22-24
    2.4.2 Cultural Factors  24-26
Chapter 3 Specific Manifestations of Explicitation in the Translation of Tending the Roots of Wisdom  26-39
  3.1 Lexical Explicitation  26-30
    3.1.1 Lexical Expansion  26-28
    3.1.2 Specification of Meaning  28-29
    3.1.3 Descriptive Substitutes  29
    3.1.4 Similes Disambiguation  29-30
  3.2 Syntactic Explicitation  30-34
    3.2.1 Syntactic Expansion  31-32
    3.2.2 Imperative Sentences  32-33
    3.2.3 Insertion of Coordinating Conjunctions  33-34
  3.3 Cultural Explicitation  34-39
    3.3.1 Religious Beliefs  34-36
    3.3.2 Names of Places and Persons  36-39
ChapteChapter 4 The Translators’ Differences in Adopting the Explicitation Strategy  39-52
  4.1 Different Lexical Choices  39-42
  4.2 Different Syntactic Choices  42-46
  4.3 Differences in Dealing with Cultural Information  46-49
  4.4 Translators: Root Causes of Differences in Explicitation  49-52
Chapter 5 Conclusion  52-54
Notes  54-55
Bibliography  55-58
Publications during the Postgraduate Program  58

相似论文

  1. 日中视听翻译中的显化现象研究,H36
  2. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究,H315.9
  3. 保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究,H315.9
  4. 中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响,H315.9
  5. 基于PACCEL的翻译显化现象研究,H059
  6. 文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究,I046
  7. 《菜根谭》德育思想研究,G641
  8. 理雅各、翟理斯、韦利及其中国典籍英译研究,H315.9
  9. 同声传译中的翻译转移现象研究,H059
  10. 《道德经》英译本的文化意象传真视角,H315.9
  11. 语内、语际及符际间互动与超越:关于中国古典文论《文心雕龙》的英译研究,H315.9
  12. 《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究,H315.9
  13. 典籍的多元阐释与跨文化建构,H315.9
  14. 语性理论与典籍翻译,H059
  15. 典籍翻译与文化传播,I046
  16. 流畅与突显—典籍英译的策略研究,H315.9
  17. 析《菜根潭》的美学意味,I207.6
  18. 从《菜根谭》看道德生活化,B82
  19. 从接受美学和权力话语理论看译者主体性,H315.9
  20. 基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究,TP391.2

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com