学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究

作 者: 徐向群
导 师: 刘在良
学 校: 山东师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 论语 阐释学 理解的历史性 视域融合
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 91次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本,其中英国著名汉学家、传教士理雅各以及受过西方教育的中国学者辜鸿铭的文本代表那一时期中西方《论语》英译最高成就。本文试图运用伽达默尔的哲学阐释学的相关理论来分析两英译本的翻译特色并对其两者呈现不同特色的原因进行探讨,以求对古籍英译提供一点借鉴。阐释学与翻译理论有着密切关系,它的发展历经了古典阐释学——一般阐释学——本体阐释学——哲学阐释学四个阶段,而伽达默尔是哲学阐释学的代表。本论文分为四章。第一章简要回顾了《论语》及其英译本情况。第二章简要介绍了阐释学的发展以及伽达默尔的阐释学,阐释学在翻译中的应用,并对伽达默尔阐释学三大哲学原则——“理解的历史性”(historical interpretation)、“视域融合”(fusion of horizons)和“效果历史”(effected history)在《论语》英译中的运用进行了介绍。第三章通过理雅各与辜鸿铭《论语》英译本例句对比,从三个方面,即语言、翻译方法、翻译策略探讨了两英译本特色。最后一章结合伽达默尔阐释学理论对理雅各与辜鸿铭《论语》英译本呈现不同特色的原因,即生活经历与学术背景、汉学功底与双语能力、翻译目的与读者意识进行了分析。

全文目录


Abstract  7-8
摘要  8-9
Introduction  9-12
Chapter One Literature Review  12-15
  1.1. Confucius and The Analects  12-13
  1.2 Translations of The Analects  13-15
Chapter Two Hermeneutics Theory  15-19
  2.1. A Brief Introduction to Hermeneutics and Its Development and Gadamer’s Theory of Hermeneutics  15
  2.2. The Application Status of Hermeneutics Theory in Translation Study  15-17
  2.3. The Application of Hermeneutics in English Translation of The Analects  17-19
Chapter Three Analysis of Characteristics of English Versions of The Analects by James Legge and Ku Hung-ming  19-32
  3.1. Example Sentences of English Versions of The Analects by James Legge and Ku Hung-ming  19-23
    3.1.1. Example Sentences on Ren and Li  19-20
    3.1.2. Example Sentences on Xiao  20-21
    3.1.3. Example Sentences on Dao  21-23
  3.2. Analysis of English Versions of The Analects by James Legge and Ku Hung-ming  23-32
    3.2.1. Language  23-27
    3.2.2. Translation Method  27-29
    3.2.3. Translation Strategy  29-32
Chapter Four Explanation On the Reasons Why Two English Versions of The Analects Take on Different Characteristics  32-39
  4.1. Life Experience and Academic Background  32-33
  4.2. Sinology Capability and Bilingual Competence  33-35
  4.3. Translation Purpose  35-37
  4.4 Readers’ Reception Awareness  37-39
Conclusion  39-41
Bibliography  41-46
Acknowledgements  46-47
攻读学位期间发表的学术论著  47

相似论文

  1. 孔子教育思想研究,G40-092
  2. 苏教版《<论语><孟子>选读》教学研究,G633.3
  3. 《论语》心理形容词研究,H131
  4. 新课改下《论语》(选修)教材作业设计的优化与实践,G633.3
  5. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  6. 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
  7. 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
  8. 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
  9. 《论语》引《诗》刍议,I206.2
  10. 《福乐智慧》与《论语》伦理思想比较研究,B82
  11. 孔子社会道德责任思想研究,B222.2
  12. 定州汉墓竹简《论语》文本研究,K877.5
  13. 于润洋音乐阐释美学研究,J601
  14. 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
  15. 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
  16. 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
  17. 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
  18. 《论语》所包含的高中语文课程资源的开发与利用,G633.3
  19. 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
  20. 辜鸿铭《论语》翻译:意识形态操纵下的改写,H315.9
  21. 从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com