学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

“沟通土洋”亦正业

作 者: 方韵
导 师: 田德蓓
学 校: 安徽大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 翻译研究 翻译家 文学观 翻译思想 描述性研究
分类号: I206.6
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 56次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


萧乾是著名的作家、翻译家和记者。文学创作上,萧乾在20世纪30年代步入文坛,著作甚丰,代表作包括长篇小说《梦之谷》、回忆录《未带地图的旅人》和报告文学《人生采访》。在翻译上,萧乾曾自谦说:“像我这样完全凭一时兴趣偶一为之的,翻译工作者也不配”。实际上,萧乾毕生在翻译方面做出的成绩绝不亚于其文学创作。萧乾从事翻译工作达67年(1931至1998)之久,具有深厚的译者素养,不论中译英还是英译中都游刃有余。萧乾译作颇丰,以文学翻译为主,体裁包括小说、戏剧和政论等。正式出版的长篇译作就有9部,好评如潮。可见翻译事业是萧乾文学生涯中的另一伟业。萧乾在翻译方面的成就虽已得到学术界的关注,但目前对于萧乾翻译家身份的研究较多是对其翻译实践活动和翻译思想的简要介绍和概括,或在微观研究上局限于对其某几部译作的研究。本文的创新点在于,笔者将宏观研究与微观分析相结合,以定性分析和个案研究为主要方法,首先较为系统地梳理了萧乾毕生的翻译活动,强调翻译事业在萧乾文学生涯中的重要地位,肯定其深厚的译者素养是其取得翻译成就的重要基础。其次,笔者借助西方文化学派翻译理论,分析意识形态、赞助人等因素对翻译家萧乾的翻译动机及不同时期翻译实践的影响,进而决定了其译作选择和翻译策略的迥异。笔者还借助翻译美学,分析萧乾文学观对翻译实践的指导,进而影响其翻译观的形成,强调其翻译与创作的互动。同时,笔者借助翻译目的论等翻译理论,通过深入的文本分析,对萧乾的翻译策略进行描述性研究,验证了其翻译观对翻译实践的指导作用。最后,本文通过总结萧乾在文学翻译上的成就,揭示其对当今文学翻译工作的启示。本研究的意义在于:一、萧乾在翻译上的成就可为文学翻译者提供可资借鉴的翻译策略和方法。二、分析诗学、意识形态、赞助人等因素对萧乾不同历史时期翻译活动的影响,可便于读者了解中国新文化运动后,中国翻译家的翻译活动在不同时期的异同。三、本研究有助于深化对文学翻译本质、翻译过程、译者身份、影响翻译行为的因素等方面的认识,从而可以进一步了解一些特殊的翻译现象,并对将来的相关理论研究和翻译实践具有一定的理论和现实意义。

全文目录


摘要  3-5
ABSTRACT  5-9
引言  9-17
  第一节 本研究的总体背景  9-13
  第二节 本研究的基本方法与思路  13-15
  第三节 本研究的意义  15-17
第一章 萧乾与翻译文学  17-30
  第一节 翻译文学在萧乾文学生涯中的地位  17-18
  第二节 萧乾的译者素养  18-22
    一、才  19-20
    二、情  20-21
    三、志  21-22
  第三节 萧乾的文学翻译活动  22-30
    一、始步翻译:三十年代译介活动  22-24
    二、海外传音:旅英十年译介活动  24-25
    三、服务祖国:归国初期译介活动  25-26
    四、稻草救命:特殊时期译介活动  26-28
    五、夙愿以偿:新时期译介活动  28-30
第二章 翻译与创作的互动  30-47
  第一节 萧乾文学观的形成  30-34
    一、个人生活体验  31-32
    二、中外作家影响  32-34
  第二节 萧乾文学观对翻译实践的影响  34-42
    一、译作选择  34-36
    二、译作风格  36-42
  第三节 萧乾的翻译观  42-47
    一、熟与通  42-43
    二、得体与传神  43-45
    三、忠实与灵活  45-47
第三章 萧乾的翻译策略  47-59
  第一节 自译作品中的编译策略  47-50
  第二节 他译作品中的补偿策略  50-54
    一、注释  51-53
    二、前言与附录  53-54
  第三节 他译作品中的平衡策略  54-59
第四章 萧乾翻译成就的启示  59-62
  第一节 重视译者职业道德的培养  59-60
  第二节 重视翻译的创造价值  60-62
结语  62-64
注释  64-70
参考文献  70-74
致谢  74-75
攻读学位期间发表的学术成果目录  75-76

相似论文

  1. 国内外听力策略研究二十五年,H319
  2. 舒元舆散文研究,I207.6
  3. 女性意识在王尔德戏剧汉译本中的体现,I046
  4. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  5. 刘重德翻译思想研究,H059
  6. 论葛浩文的翻译思想,H059
  7. 宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究,H315.9
  8. The Study of Chinese Literary Translation History in the Period of New Cultural Movement,H059
  9. 接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究,I046
  10. 论朱光潜的自由主义文学观,I206.6
  11. 何其芳文学批评论,I206.6
  12. 郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究,H315.9
  13. 鲁迅与钱钟书翻译思想比较,I206.6
  14. 论现代汉语被动句的维吾尔语翻译,H215
  15. 鲁迅《狂人日记》与李光洙《无情》的比较研究,I210
  16. 论“战国策”派的“民族文学”观,I206.6
  17. 《文选》选赋研究,I206.2
  18. 论孙致礼的翻译思想,H059
  19. 对《德伯家的苔丝》两个中译本的描述性翻译研究,H315.9
  20. 王佐良翻译思想与实践研究,H315.9
  21. 李清照词英译中意象再造的对比研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 中国文学 > 文学评论和研究 > 现代文学(1919~1949年)
© 2012 www.xueweilunwen.com