学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从多元系统理论看周作人的早期翻译

作 者: 孟令娟
导 师: 孙迎春
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译家周作人 多元系统理论 早期翻译理论 《域外小说集》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 239次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


周作人是一个文学大家,同时也是一位毋庸置疑的翻译巨匠,无论在翻译数量还是翻译质量上都值得世人称赞,为中国现代文学和中国文学翻译都做出了开创性的贡献。他是新文化运动和五四时期的译坛健将,提出过先进的翻译思想和翻译理论,并在译文选目上开创先河,独树一帜。可以说在他那个时代很少有人能超越他的翻译成就。周作人早期的翻译活跃期是在五四时期前后,当时的中国处于社会文化大变革时期,中国的翻译活动达到了第三次高潮,大量的翻译活动为中国的社会文化变革起了积极的推动作用。周作人当时的先进的翻译思想和翻译活动正符合当时的时代背景和文学发展的需要。埃文·佐哈尔的多元系统理论属于系统的、描述性翻译研究范畴。它将整个社会都置于相互联系的动态系统之中,并将翻译纳入其理论研究范围。在翻译研究中,它强调社会文化历史特定环境在翻译中的作用,并指出了翻译文学在多元的文化系统中的地位和作用及相应的翻译策略。结合多元系统理论,此时中国传统文学已经处在了世界文学多元系统的边缘位置,而在国内翻译文学则处在了中国文学多元系统的中心位置,这一时期的翻译活动十分活跃,从社会、文化、文学等各个方面改变着中国。在这特定的社会时代背景下,为充分发挥翻译积极的社会文化作用,周作人早期翻译重点,一是坚持直译的方法,最大限度保存外国文学的异质实现其社会和文学目的;二是积极译介弱小民族国家的文学。而这正符合了文学多元系统的中翻译文学处于中心位置时对翻译的要求。在总体介绍了周作人的翻译成就的基础上,本文选取他早期翻译理论和翻译活动作为宏观研究对象,在埃文·佐哈尔的多元系统理论的指导下,从社会文化历史多角度证实了他的直译翻译理论及《域外小说集》中翻译对象、翻译目的、翻译策略等的进步性和合理性。同时读者借此可以了解翻译大家周作人当时的时代进步性和爱国主义情怀。除了绪论和结论,本文主要由三个章节构成。载引言部分明确了研究目的和意义,简要介绍了国内当前对周作人和多元系统理论的研究现状,以及论文结构。结论部分对全文进行了简要概括,重申了作者的主要观点,同时指出了本研究的不足之处。第一章简要介绍了本文的理论依据——多元系统理论,包括基本内容,三组重要的理论概念和翻译文学在多元系统中的位置。第二章介绍了周作人的早期翻译,包括其生平简介,早期主要翻译作品和翻译理论贡献。第三章是本文重点,着重对周作人的早期翻译从多元系统理论进行描述性分析。结合多元系统理论,分析当时社会文化背景、鲁迅对其的重要影响,以及对《域外小说集》中文章进行个例宏观分析,多维度挖掘周作人坚持直译方法和译介弱小民族国家的文学的深层次原因。

全文目录


ABSTRACT  9-12
摘要  12-14
Introduction  14-21
  1.This Research  14-15
  2.Literature Review  15-19
    2.1 Current Research on Polysystem Theory in China  15-17
    2.2 A Brief Review of the Research on Zhou Zuoren  17-19
  3.Research Structure  19-21
Chapter One Polysystem Theory  21-29
  1.1 General Introduction to Polysystem Theory  21-22
  1.2 Three Important Binary Oppositions of Polysystem Theory  22-25
    1.2.1 Center vs.Periphery  22-23
    1.2.2 Canonized vs.Non-Canonized Strata  23-24
    1.2.3 Primary and Secondary Types  24-25
  1.3 Position of Translated Literature within the Literary Polysystem  25-27
  1.4 Significance  27-29
Chapter Two Brief Introduction to Zhou Zuoren's Early Translation  29-41
  2.1 Zhou Zuoren's Life Experience  29-33
  2.2 His Contribution as a Translator in His Early Time  33-41
    2.2.1 His Main Early Translation Works  34-35
    2.2.2 His Early Translation theories  35-37
    2.2.3 His Literal translation theory  37-41
Chapter Three Polysystematic Analysis of Zhou Zuoren's Early Translation  41-61
  3.1 Socio-cultural Background of His Early Translation  41-48
    3.1.1 The Social,Historical and Ideological Background He Lived in  42-45
    3.1.2 Overall Translation Climate and Trend in His Time  45-48
  3.2 The Zhou Brothers  48-55
    3.2.1 The Influence from His Brother Lu Xun  48-50
    3.2.2 Reasons of Choosing Literal Translation  50-52
    3.2.3 Reasons of Choosing the"Literature of the Oppressed"  52-54
    3.2.4 Their Impact  54-55
  3.3 Case Example-Micro-analysis of A Collection of Foreign Fictions  55-61
    3.3.1 Basic Information and Evaluation of A Collection of Foreign Fictions  56-57
    3.3.2 Examples of the Literature of the Insulted and the Oppressed  57-61
      3.3.2.1 The Happy Prince and Its Theme  58-59
      3.3.2.2 The Little Musician Yangke(《乐人扬珂》)and Its Theme  59-61
Conclusion  61-63
Bibliography  63-66
Acknowledgements  66-67
学位论文评阅及答辩情况表  67

相似论文

  1. 多元系统理论视角下梁实秋翻译研究,H059
  2. 多元系统理论指导下的典籍英译,H315.9
  3. 英美文学理论汉译的描写性研究(1917-1949),H315.9
  4. 《紫色》汉译本中译者主体性的研究,H315.9
  5. 基于多元系统理论的安徒生童话百年汉译研究,I046
  6. 多元系统理论在中国的传播与发展,H059
  7. 多元系统理论视角下跨文化交际研究,H059
  8. 翻译与经典的塑造,H315.9
  9. 从诗学角度看《域外小说集》之接受失败,I046
  10. 从多元系统论看清末民初侦探小说翻译(1896-1919),I046
  11. 从多元系统理论的角度解读我国五四以来英美女性文学的译介,H315.9
  12. 从多元系统理论角度看林纾翻译,I046;I206.5
  13. 从对多元系统理论的质疑看待奈达的最高功能对等的实现,H059
  14. 多元系统理论在《简·爱》不同译本中的运用,H059
  15. 从多元系统理论视角看《礼拜六》中周瘦鹃的翻译及著述,H315.9
  16. 从多元系统理论的角度解读我国五四以来儿童文学的译介,I207.8
  17. “五四”前后翻译文学对创作的影响,I206.6
  18. 多元系统视角下的查良铮诗歌翻译研究,I046;H059
  19. 浅谈被操控的儿童文学翻译,H315.9
  20. 文学翻译中的创造性叛逆,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com