学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于多元系统理论的安徒生童话百年汉译研究
作 者: 邓琴
导 师: 胡志红
学 校: 中国地质大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 安徒生童话的翻译 多元系统理论 儿童文学翻译 翻译规范
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 187次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
安徒生童话在中国近百年的旅程历经了从零散的翻译到全译本的出现,伴随着中国儿童文学的发展与特定时代的历史文化烙印走过了一条“光荣的荆棘路”。对这些不同时期产生的多种译本的特征及其产生的原因、接受的情况进行全面历时性描述可以帮助我们更客观地了解安徒生百年汉译事业的伟大意义。本文在进行描写研究时将安徒生童话分为四个历史时期,结合佐哈尔的多元系统理论及图里的翻译规范,对各个时期安徒生童话汉译在文学多元系统中的地位、译介情况、译本的接受与影响及特定历史条件下的翻译规范进行历时性描述,在进行历史认知的同时也检验多元系统论对安徒生童话百年汉译的解释力。本文共分为五章:第一章为引言,明确了该研究的背景、问题及方法;第二章为研究综述,从中国儿童文学与儿童文学翻译两者的关系出发,对安徒生童话在四个不同时期的汉译进行了简要概述,然后重点回顾了安徒生童话汉译以及多元系统理论两个领域的研究现状与不足;第三章为理论背景,介绍了本文的两个理论出发点:佐哈尔的多元系统理论与图里的三种翻译规范;通过前三章的分析,本文推论出安徒生童话在不同时期的汉译活动深深受到其所处的多元文学系统地位、文化语境及社会条件等因素的制约。第四章为历时性研究,重点描述了四个时期的安徒生童话的主要译者、译本的选择、地位与接受以及翻译规范等,并通过从多元系统理论角度分析四个时期安徒生童话翻译活动的不同特征得出结论:安徒生童话在中国的百年汉译事业有起有落,而译介高潮或低谷的出现多由译本在中国儿童文学多元系统中所处的中心或边缘的位置决定,后者进一步影响了译者对翻译充分性或接受性的选择。同时,安徒生童话译本所处的地位与当时的文化语境、社会条件等诸多因素共同决定了其百年的发展历程中在译本的选择、译本的接受及翻译规范等诸多方面呈现出不同的特点。总的来说,多元系统理论证实对安徒生童话百年翻译的变迁具有较强的宏观解释力。第五章为总结,作者回顾了本文的主要内容,明确了本文的结论,并指出了本研究的意义与不足之处。
|
全文目录
作者简介 4-6 摘要 6-7 Abstract 7-10 Acknowledgements 10-13 1 Introduction 13-17 1.1 Background of the Thesis 13-14 1.2 Research Questions 14-15 1.3 Method and Scope of the Thesis 15-17 2 Literature Review 17-28 2.1 Chinese Children's Literature and Children's Literature Translation 17-19 2.2 An Overview of Translation of Andersen's Fairy Tales in China 19-23 2.3 Current Researches on the Dissertation 23-28 2.3.1 Researches on the Translation of Andersen's Fairy Tales in China 23-25 2.3.2 Researches on Polysystem Theory 25-28 3 Polysystem Theory 28-41 3.1 Even-Zohar's Polysystem Theory 28-36 3.1.1 Origin of Polysystem 28-29 3.1.2 Main Ideas of Polysystem Theory 29-34 3.1.3 Polysystem Theory and Literature Translation 34-36 3.2 Gideon Toury's Translation Norms 36-38 3.3 Summary 38-41 4 A Polysystemic Description on Translation of Andersen's Fairy Talesin China 41-77 4.1 Andersen in China during 1913-1918 41-47 4.1.1 Emergence of the Earliest Translations 41-45 4.1.2 Analyses from the Perspective of Polysystem Theory 45-47 4.2 Andersen in China during 1919-1940's 47-59 4.2.1 Zhou Zuoren and Andersen 47-50 4.2.2 Translations after Zhou Zuoren 50-55 4.2.3 Analyses from the Perspective of Polysystem Theory 55-59 4.3 Andersen in China during 1950's-1970's 59-66 4.3.1 Ye Junjian and Andersen 59-62 4.3.2 A Realistic Interpretation of Andersen 62-64 4.3.3 Analyses from the Perspective of Polysystem Theory 64-66 4.4 Andersen in China during 1980's-2005 66-71 4.4.1 Four Major Translators 66-70 4.4.2 Analyses from the Perspective of Polysystem Theory 70-71 4.5 Summary 71-77 5 Conclusion 77-81 5.1 Major Findings 77-79 5.2 Limitations and Suggestions 79-81 Bibliography 81-83
|
相似论文
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
- 切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽东诗词英译综评,H315.9
- 多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究,I046
- 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
- 图里规范理论视角下The Da Vinci Code两中译本研究,H059
- 动画电影字幕汉译中的翻译规范,H315.9
- 语言学术语汉译规范化研究,H059
- 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
- 汉语政治文本中冗余信息的翻译规范,H059
- 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
- 图里翻译理论对当代翻译研究的影响,H059
- 多元系统理论视角下梁实秋翻译研究,H059
- 操控理论视角下的新中国儿童文学翻译研究,I046
- 从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译,I046
- 图里翻译规范理论下的周作人儿童文学翻译研究,I046;I206.6
- 译者主体性与翻译规范的关系探析,H059
- 图里描述规范理论视阈下的徐志摩译诗研究,I046
- 翻译规范的顺与逆,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|