学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《中国幽默故事选》的英译探析:会话含义理论视觉

作 者: 许维维
导 师: 范献龙
学 校: 中南大学
专 业: 英语笔译
关键词: 会话含义理论 汉英翻译 中国幽默故事 翻译技巧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 46次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


幽默故事,作为中国经典文化中的一块奇葩,以其鲜明的社会、文化以及语言特色倍受中国人们的喜爱,然而对中国幽默故事翻译的探讨却多数只是从功能对等翻译理论等对西方幽默语言和中国相声中幽默语言的翻译理论和实践进行研究。会话含义理论是语用学中最重要的理论之一,在翻译中具备有力的阐述力。它不仅有助于理解语言学中的某些难点并找到合理的解释,还对分析翻译中原文和译文的对等产生了深远的影响。因为言语意思与特定的文化紧密相联并且取决于特定语境中作者或说话者的意图,所以要让译者完全表达原文蕴含的意思比较困难。由于会话含义理论在一定程度上能指导译者找到隐含的意思,因此该理论为解决此问题提供了契机并能为翻译提供一定的指导。基于会话含义的理论框架,本文引用《中国幽默故事选》作为研究语料并详细地分析故事原文和译文的隐含意思,把会话含义理论和中国幽默故事的翻译实践相结合,从而提出了翻译中国幽默故事的一些基本要求和翻译技巧,期望对翻译中国经典文库有所借鉴,并且证实了会话含义理论对翻译具有重要的指导作用。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Contents  7-9
Introduction  9-12
Chapter 1 A General Review of Humor #4and Chinese Jokes Through The Ages  12-20
  1.1 Definitions and Classifcations of Humor  12-14
  1.2 An Introduction to Chinese Humorous Stories  14-16
    1.2.1 Classifications of Chinese Humorous Stories  14-15
    1.2.2 Functions of Chinese Humorous Stories  15-16
  1.3 An Introduction to Chinese Jokes Through The Ages  16-20
    1.3.1 Classifications of the Jokes  17
    1.3.2 Features of the Jokes  17-20
Chapter 2 Theoretical Basis for the Study  20-33
  2.1 Conversational Implicature(CI)  20-28
    2.1.1 Grice's Cooperative Principle(CP)and its Conversational Maxims  22-23
    2.1.2 CP and CI  23-25
    2.1.3 Context and CI  25-28
  2.2 Understanding Chinese Humor from the Perspective of CI  28-31
  2.3 Understanding Translation from the Perspective of CI  31-33
Chapter 3 C-I Based Translation of Chinese Humorous Stories  33-82
  3.1 Feasibility of Applying CI to Analyzing Translating Chinese Humorous Stories  33-36
  3.2 CI-Based Essentials for Translating Chinese Humorous Stories  36-42
    3.2.1 Knowing the Related Contextual Knowledge  36-39
    3.2.2 Telling Conversational Implicature from Conventional Meaning  39-41
    3.2.3 Retaining the Original Implicature  41-42
  3.3 C-E Based Techniques in Translating Chinese Humorous Stories  42-82
Conclusion  82-84
Bibliography  84-89
Acknowledgements  89

相似论文

  1. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
  4. 体育英语英汉翻译研究,H315.9
  5. 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
  6. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  7. 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314
  8. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  9. 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
  10. 英译汉中的长句处理,H315.9
  11. 论中文企业简介的英译,H315.9
  12. 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
  13. 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
  14. 从顺应论角度论英文电影字幕的汉译,H315.9
  15. 九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究,H315.9
  16. 从目的论角度论汉英旅游翻译,H315.9
  17. 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
  18. 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
  19. 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
  20. 时间状语从句的英汉翻译,H315.9
  21. 论中文成文法的英译缺陷与应对技巧,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com