学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究

作 者: 刘国波
导 师: 杨全红
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 《红楼梦》 杨宪益夫妇英译本 叙事学 叙事视角 话语模式
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 80次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


评价翻译作品时,等值历来就是一个广为采用的标准。在致力于再现与原文最贴近自然的等值时,译者必须努力避免文学翻译中的虚假等值。为此,除了传达原文的内容外,译者还应该充分考虑原文的叙事策略,以便更好地再现原文的美学价值。叙事学是一门研究叙事结构和叙事话语的理论学科,它以小说文本为主要题裁,对小说叙述的形式、性质、功能、语式以及语态时态等方面进行归纳概括。根据叙事学的有关要求,译者必须紧紧抓住叙事技巧的审美功能,准确再现原作中的叙事类型,做到中西翻译的理想对接。无论是国内还是国外,小说形式技巧近年来引起了日益广泛的兴趣,越来越多的学术论著聚焦于小说叙事结构和叙述模式。将叙事理论运用于小说分析成了一种常见的解读方法,也是一种行之有效的创新途径。长篇小说《红楼梦》是中国文学史上叙事作品的杰出代表,它以时空交互的叙事方法,巧妙周详的网状结构,把纷繁复杂的人物关系、典型形象、故事内容等一一展现在读者面前。在当时,中国小说在叙事角度上基本采用全知视角,而直接引语在白话小说中几乎成为唯一转述语方式。本文将选取杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中的一些典型例子,分析译文是否准确再现了原文的叙事视角话语模式,探讨翻译中如何凸显原文主题和审美价值及其准确译介的意义。本研究表明,杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时不仅忠实再现了原著的创作特色和叙事特色,而且灵活地改变了原文的叙事模式及引语方式,从而有效地加强了原文的主题意义和凸显了原文的审美价值。本文还认为,译者只有充分了解小说的叙事特征,才能在翻译中准确地将其传达出来,有效避免虚假等值的出现。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Acknowledgements  7-10
Introduction  10-16
Chapter One Hong Lou Meng and Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Version  16-20
  1.1 On Hong Lou Meng  16-18
  1.2 Features of Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Version  18-20
Chapter Two An Overview of Narratology  20-25
  2.1 Definitions on Narratology  20-22
  2.2 Objects and Features of Narratological Study  22-24
  2.3 Western and Chinese Narrative Traditions  24-25
Chapter Three A Narratological Study of Hong Lou Meng and Its English Version by Yang Xianyi and Gladys Yang  25-66
  3.1 Translation and Narratology  25-27
  3.2 Focalization in Hong Lou Meng and Its Translation  27-41
    3.2.1 Basic Terms  27-29
    3.2.2 Classification of Focalization and Point of View  29-31
    3.2.3 Features of Focalization in Hong Lou Meng  31-33
    3.2.4 The Use of Focalization in Hong Lou Meng and Its Translation  33-41
      3.2.4.1 Zero Focalization  33-36
      3.2.4.2 Internal Focalization  36-38
      3.2.4.3 External Focalization  38-39
      3.2.4.4 Transference of Focalization  39-41
  3.3 Western and Chinese Modes of Speech  41-46
  3.4 Modes of Speech in HLM and Its Translation  46-66
    3.4.1 Direct Speech and Its Translation  47-55
      3.4.1.1 From Direct Speech to Direct Speech  47-49
      3.4.1.2 From Direct Speech to Indirect Speech  49-50
      3.4.1.3 From Direct Speech to Narrative Report of Speech Acts  50-52
      3.4.1.4 From Direct Speech to Free Direct Speech  52-53
      3.4.1.5 From Direct Speech to Free Indirect Speech  53-55
    3.4.2 Certain Occasions of Indirect Speech and Its Translation  55-61
      3.4.2.1 From Indirect Speech to Direct Speech  56
      3.4.2.2 From Indirect Speech to Indirect Speech  56-58
      3.4.2.3 From Indirect Speech to Narrative Report of Speech Acts  58-59
      3.4.2.4.F rom Indirect Speech to Free Indirect Speech  59-61
    3.4.3 Free Direct Speech and Its Translation  61-63
    3.4.4 Possibilities of Blend and Its Translation  63-66
Conclusion  66-70
Works Cited  70-72

相似论文

  1. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  2. 元代散曲套数叙事艺术研究,I207.24
  3. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  4. 唐传奇与宋元话本叙事比较研究,I207.41
  5. 汉语重叠式副词研究,H146
  6. 维·苏·奈保尔小说《毕司沃斯先生的房子》的叙事特点,I561.074
  7. 城市历史景观的叙事性研究,TU986
  8. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  9. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  10. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  11. 新闻周刊封面故事叙事分析,G210
  12. 文本层叠:拜厄特《占有》中的叙事技巧,I561.074
  13. 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
  14. 异化翻译与文化传播,H315.9
  15. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  16. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  17. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  18. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  19. 再探《红楼梦》开篇的隐含情旨,I207.411
  20. 从叙事学角度看记录片字幕的翻译,J952
  21. 当代婚恋题材电视剧叙事研究,J905

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com