学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

“化境”说新探

作 者: 王庆红
导 师: 黎昌抱
学 校: 浙江财经学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 钱钟书 “化境” 哲学阐释学 归化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 83次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


钱钟书先生提出的“化境”,作为中国传统译论的一部分,自从其问世以来,就一直是翻译界所热议的话题。迄今为止,已有很多文章从不同方面对钱先生翻译思想进行了研究。至于“化境”的阐释,其研究视角可谓“百花齐放、百家争鸣”,例如,修辞学角度、符号学角度、语用学角度、语言学角度等等。但是鲜有学者以钱先生对“化境”的界定与其对林纾的评价之间矛盾的为着眼点,本文尝试从哲学阐释学的角度对其进行阐释。因而,援引阐释学的理论去阐释“化境”,是一种新的尝试。这一尝试能够挖掘“化境”丰富的内涵,能够加深我们对“化境”内涵的理解。此外,对“化境”理论层面的详细探究可以更好用于指导译者从事翻译实践,因为,众所周知,翻译理论和翻译实践是个统一体。本文首先介绍了钱钟书其人、并对其翻译思想进行了全面总结,且回顾了“化境”说的研究现状,进而对“化境”的时代背景及理论渊源进行了探究,旨在加深我们对“化境”的了解。第四章是本文的主题章节;钱钟书对化境下的阐释与其对林纾“讹”的大加赏识形成了鲜明的矛盾,通过对此矛盾的分析,本文认为钱先生所提倡的“化境”实为以目的语为中心的“归化”的“化”,而不是“忠实”的“化”。为使本文结论更具有说服力,一方面,本文从钱先生的鸿篇巨著《管锥编》中选取了若干译例进行了分析,另一方面,从阐释学的视角,探析了钱先生和林纾都主张采用“归化”的翻译策略的缘由。此外,本文尝试对钱先生的“化境”从以下三方面进行了简单的评价:“化境”的创新性、“化境”的缺陷、“化境”对中国翻译研究的启示。最后,本文得出以下结论:钱先生谈及翻译的文章为数并不比同时代的翻译大家少,他几乎涉及了翻译的方方面面;“化境”吸收了中西翻译思想,它的提出是当时的时代的产物,也是钱先生前期翻译活动的结晶;“化境”的本质是带有几分“中国文化中心主义”的“归化”的“化”,而不是“忠实”的“化”,尽管“化境”有其不可避免的缺陷,但是其诸多创新之处更引人注目,其优缺点都给中国翻译研究带来很大的启示。

全文目录


ABSTRACT  4-6
摘要  6-9
Introduction  9-12
Chapter 1 Qian Zhongshu and his Translation Thoughts  12-21
  1.1 A Brief Account of Qian Zhongshu  12-14
  1.2 An Overview of Qian’s Translation Thoughts  14-21
Chapter 2 Previous Studies on Qian’s “Huajing”  21-25
  2.1 Sum-up of Qian’s Translation Thoughts  21-22
  2.2 Elucidation of “Huajing”  22-23
  2.3 Application of “Huajing”to Translation Criticism  23-25
Chapter 3 Historical Background of “Huajing”and its Theoretical Foundation  25-33
  3.1 Historical Background of “Huajing”  25-29
  3.2 Theoretical Foundation of “Huajing”  29-33
Chapter 4 A Probe into the Notion of “Huajing”: a Hermeneutic Perspective  33-52
  4.1 Contradiction within “Huajing”  33-40
  4.2 An Overview of Philosophical Hermeneutics and its Enlightenment  40-46
  4.3 Outlet for “Huajing”  46-52
Chapter 5 Comments on “Huajing”  52-57
  5.1 Innovation of “Huajing”  52-54
  5.2 Imperfection of “Huajing”  54-55
  5.3 Implication of “Huajing”to Translation Studies in China  55-57
Conclusion  57-59
Bibliography  59-63
Appendix  63-64
Acknowledgments  64-65

相似论文

  1. 中国当代建筑设计之传统意象的建构及其呈现,TU-0
  2. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
  3. 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
  4. 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
  5. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  6. 英语谚语翻译的异化和归化,H315.9
  7. 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
  8. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  9. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  10. 文化翻译中的归化与异化,H059
  11. 论葛浩文的翻译思想,H059
  12. 《管锥锥》(一)与佛典,B948
  13. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  14. 文化全球化背景下的异化策略,H315.9
  15. 从文化角度看英语习语翻译,H315.9
  16. 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
  17. 汉语谚语的英语翻译研究,H315.9
  18. 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
  19. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  20. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
  21. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com