学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
“化境”说新探
作 者: 王庆红
导 师: 黎昌抱
学 校: 浙江财经学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 钱钟书 “化境” 哲学阐释学 归化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 83次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
钱钟书先生提出的“化境”,作为中国传统译论的一部分,自从其问世以来,就一直是翻译界所热议的话题。迄今为止,已有很多文章从不同方面对钱先生翻译思想进行了研究。至于“化境”的阐释,其研究视角可谓“百花齐放、百家争鸣”,例如,修辞学角度、符号学角度、语用学角度、语言学角度等等。但是鲜有学者以钱先生对“化境”的界定与其对林纾的评价之间矛盾的为着眼点,本文尝试从哲学阐释学的角度对其进行阐释。因而,援引阐释学的理论去阐释“化境”,是一种新的尝试。这一尝试能够挖掘“化境”丰富的内涵,能够加深我们对“化境”内涵的理解。此外,对“化境”理论层面的详细探究可以更好用于指导译者从事翻译实践,因为,众所周知,翻译理论和翻译实践是个统一体。本文首先介绍了钱钟书其人、并对其翻译思想进行了全面总结,且回顾了“化境”说的研究现状,进而对“化境”的时代背景及理论渊源进行了探究,旨在加深我们对“化境”的了解。第四章是本文的主题章节;钱钟书对化境下的阐释与其对林纾“讹”的大加赏识形成了鲜明的矛盾,通过对此矛盾的分析,本文认为钱先生所提倡的“化境”实为以目的语为中心的“归化”的“化”,而不是“忠实”的“化”。为使本文结论更具有说服力,一方面,本文从钱先生的鸿篇巨著《管锥编》中选取了若干译例进行了分析,另一方面,从阐释学的视角,探析了钱先生和林纾都主张采用“归化”的翻译策略的缘由。此外,本文尝试对钱先生的“化境”从以下三方面进行了简单的评价:“化境”的创新性、“化境”的缺陷、“化境”对中国翻译研究的启示。最后,本文得出以下结论:钱先生谈及翻译的文章为数并不比同时代的翻译大家少,他几乎涉及了翻译的方方面面;“化境”吸收了中西翻译思想,它的提出是当时的时代的产物,也是钱先生前期翻译活动的结晶;“化境”的本质是带有几分“中国文化中心主义”的“归化”的“化”,而不是“忠实”的“化”,尽管“化境”有其不可避免的缺陷,但是其诸多创新之处更引人注目,其优缺点都给中国翻译研究带来很大的启示。
|
全文目录
ABSTRACT 4-6 摘要 6-9 Introduction 9-12 Chapter 1 Qian Zhongshu and his Translation Thoughts 12-21 1.1 A Brief Account of Qian Zhongshu 12-14 1.2 An Overview of Qian’s Translation Thoughts 14-21 Chapter 2 Previous Studies on Qian’s “Huajing” 21-25 2.1 Sum-up of Qian’s Translation Thoughts 21-22 2.2 Elucidation of “Huajing” 22-23 2.3 Application of “Huajing”to Translation Criticism 23-25 Chapter 3 Historical Background of “Huajing”and its Theoretical Foundation 25-33 3.1 Historical Background of “Huajing” 25-29 3.2 Theoretical Foundation of “Huajing” 29-33 Chapter 4 A Probe into the Notion of “Huajing”: a Hermeneutic Perspective 33-52 4.1 Contradiction within “Huajing” 33-40 4.2 An Overview of Philosophical Hermeneutics and its Enlightenment 40-46 4.3 Outlet for “Huajing” 46-52 Chapter 5 Comments on “Huajing” 52-57 5.1 Innovation of “Huajing” 52-54 5.2 Imperfection of “Huajing” 54-55 5.3 Implication of “Huajing”to Translation Studies in China 55-57 Conclusion 57-59 Bibliography 59-63 Appendix 63-64 Acknowledgments 64-65
|
相似论文
- 中国当代建筑设计之传统意象的建构及其呈现,TU-0
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 英语谚语翻译的异化和归化,H315.9
- 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
- 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
- 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
- 文化翻译中的归化与异化,H059
- 论葛浩文的翻译思想,H059
- 《管锥锥》(一)与佛典,B948
- 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
- 文化全球化背景下的异化策略,H315.9
- 从文化角度看英语习语翻译,H315.9
- 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
- 汉语谚语的英语翻译研究,H315.9
- 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
- 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
- Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
- 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|